• ベストアンサー

常任理事と論説委員と常務の和訳

ある団体の「常任理事」の方の名札を英語で作るとき、standing directorでよいのでしょうか?permanent director とも言えますか? また論説委員や常務は何と和訳すれば適切ですか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • oishiiii
  • ベストアンサー率46% (46/98)
回答No.2

論説委員 editorial writer  leader writerでもいい気がしますが、editorial writerの方が、よく聞く気がします。 常任理事 executive director 何人かいるうちの、一人の場合はexecutive board memberとかがいいかもです。ただ、常務取締役にexecutive directorを使ってしまうと、同じになってしまいますので、他の言い方を考えなくてはいけませんね・・・ 他にどのような役職があるかで和訳がかわってくると思います。アルクの英次郎は掲載語が多く、約に立つの自分で調べてみてしっくりくる言葉を当てはめてみては。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/index.html
michitaro
質問者

お礼

とても役に立ち、無事名札を作ることができました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • o24hi
  • ベストアンサー率36% (2961/8168)
回答No.1

 こんにちは。  常任理事は「Standing director」でいいと思います。  論説委員(Leader writer)…報道機関で、その社の立場を明らかにする論説を担当する人  常務(Managing director)…株式会社の取締役のうち、社長を補佐して会社の日常の業務を担当する役職  ん~。日本語の和訳って聞いたことが無いんですが、こういうことでいいんでしょうか?

michitaro
質問者

お礼

ご指摘の通り、とても急いでいたので、質問内容が変でした。 でも的確に回答を下さりありがとうございました。