- ベストアンサー
中国語の添削
もう一度添削お願いします~!! “請問、小姐、那里可以打電話”、態度還行、点頭鞠躬、手勢優雅地指向右方、順着方向一看、hei1、標識明顯、根本用不着問!興沖沖pao3過、sha3眼、投幣的和IC卡的、両様全都没有。只好換銭、這回聡明了、擡頭張望、換銭処真不少、不同銀行的。“先生、換銭!”“what kind of money”“RMB!”(朝他揺了揺4大偉人)“sorry not for RMB”、再次sha3眼、為shenme, 為shenme、岐視!回来給同伴通報、有答案了、RMB不流通ma、笨蛋、岐那們子視!老子動用美鈔!這回握着10美元(不是小気、是投石問路)理直気壮“anybody around here?”小鬼子一溜小pao3従休息的里間pao3出来、呵呵、美元管用a。 「お尋ねします、お嬢さん、どこで電話できますか」、態度はまあまあよい、軽く頭を下げて礼をした、手振りは優雅であって右の方を指示した、方向に沿ってみてみると、おや、標識が明らかである、全く尋ねる必要が無かった。有頂天な様で走っていき、うろたえた、入れる貨幣とICカードのどちらも無かった。両替するしかない、今回は聡明であった、頭をもたげて辺りを見回す、両替所が本当に少ない、銀行とは違う。「両替します!」「どんな種類のお金ですか?」「人民元!」(彼に向かって4大偉人を振り動かした)「すみません、人民元はできません」再度うろたえた、どうして、どうして、差別するんだ!戻って連れに通達する、答えがあった、人民元は流通していないのだ、まぬけ、差別するやつがあるか!俺様はドル紙幣を使ってやる!今回は10ドルを握った(こせこせしないで、石を投げて路を問う)筋が通っているので話に勢いがある「誰かいますか?」小僧が小走りで休憩する奥部屋から走って出てきた、ほほほ、米ドルは役に立つ。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
原文を尊重しながら、ロジック整合と話の雰囲気を壊さないように僅か変更してあります。是でよいですか? >“請問、小姐、那里可以打電話”、態度還行、点頭鞠躬、手勢優雅地指向右方、順着方向一看、hei1、標識明顯、根本用不着問! *『ちょっとお尋ねします、お嬢さん、どこで電話を掛けられますか』、態度はまずまずである、頭を下げてお辞儀をした、手振りを優雅に右の方を指している、その方向に沿って見てみると、おや、しっかりと標識があるではないか、もともと尋ねる必要が無かった! "根本":ここでの意味は"もともと"or"元来、本来"。 >興沖沖pao3過、sha3眼、投幣的和IC卡的、両様全都没有。 *興味津々で走って行き、うろたえた、貨幣・ICカード投入口両方ともに無かった。 >只好換銭、這回聡明了、擡頭張望、換銭処真不少、不同銀行的。 *仕方なく両替しよう、今回は聡明であった、頭をもたげて辺りを見回す、両替できるところが本当に少ない、ここは銀行とは違うんだ。 >“先生、換銭!”“what kind of money”“RMB!” *『もしもし、両替お願いします!』『どんな種類のお金ですか?』『人民元!』 >(朝他揺了揺4大偉人)“sorry not for RMB”、再次sha3眼、為shenme, 為shenme、岐視! *(彼に向かって身体を揺り動かした)『申し訳ない、人民元は扱っていません』、またうろたえた、どうして、どうして、差別するんだ! "4大偉人":比喩用法で"人の身体"。仏教から来ています。 >回来給同伴通報、有答案了、RMB不流通ma、笨蛋、岐那們子視! *戻って連れに伝えた、返事があったよ、人民元は流通していないんだってさ、間抜け野郎、差別するとはなんだ! >老子動用美鈔!這回握着10美元(不是小気、是投石問路)理直気壮“anybody around here?”小鬼子一溜小pao3従休息的里間pao3出来、呵呵、美元管用a。 *我が輩はドル紙幣を使かおう!とりあえず10ドルを握った(ケチではなくて、探りを入れるのだ)理にかなっているので意気盛んである『誰かいますか?』両替所の係員が休憩室から小走りに出てきた、嗚呼、米ドルは役に立つなぁ。 "老子":本来は"おやじ"or"我が輩"の意。ここでは親しい相手の連れへの呼称かも知れませんね。その際は『お前ドル紙幣を使えよ!』。 "小鬼子":比喩用法の本来の意味は子供、お子様。ここでは両替所の係員を見くびって指している。 "pao3出来":北方の方言で歩み出てくる。走るではない。 嗚呼(ああ):日本語の『ああ』。感嘆詞。 ではまた(^^♪。
その他の回答 (1)
操Ni祖宗