- ベストアンサー
英語で「我慢する」とは?
アメリカ人の友達と話しているときに、通じないことがありました。「今日はケーキを食べることを我慢するよ」と言いたくて「I can stand to eat the cake」といいました。しかし通じず。「I can stand to eat the cake」といってもダメでした。もっと他の口語的な表現があるのでしょうか? それか発音が悪かったのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは stand を使う言い方は、#1さん#2さんもおっしゃるように 何か被害を被るような、痛みや辛さをこらえたりする場合の 「我慢する」で、can stand to ~ というと 「我慢できる、~しても構わない」となってしまうと思います。 ケーキを食べるのを我慢するのは、 軽くダイエットのために「控える」という意味でしたら I'll keep off sweet cakes. 自分に我慢を強いている、意味でしたら I force myself not to have sweet cakes. きょうはケーキ食べるのをやめとくわ、って感じでしたら I'll avoid cake today. 一番簡単に通じるのは I'll give up cake today. なんて、どうでしょう? 参考になりましたら、いいのですが……
その他の回答 (3)
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
こんにちは。 「今日はケーキはやめとくよ」という意味で、 I'll pass on eating cake. というのはどうでしょうか? いずれの言い方をしても、友人が「何故?」と聞いてくるはずなので、理由もきちんと言えるようにしておいた方がよいでしょう。 Because I'm on a diet. とか。
お礼
そうですね。「我慢する」にこだわらず、「今日はパス」みたいな感覚で言えばよかったんですね・・ そうです。まさしくダイエット中のため、「我慢する」この表現に固執していたのです(笑)回答ありがとうございました。
- taichi_kun
- ベストアンサー率32% (49/150)
もしかしたら逆の意味に捉えられてしまったのではないでしょうか。 I can stand to eat the cake. 「私は我慢してケーキを食べることができます。」 (ちょっと日本語が変かも知れません) 以下の例文をご参照下さい。 the only thing I can stand to eat is the bread. 私が唯一我慢して食べられるのはパンです。 Tuna is the only sushi I can stand to eat. 私が唯一我慢して食べられる寿司はツナです。 #1さんが書かれているようにもっと適切な表現があるのかも知れませんが、せめて以下のようにされたら良かったのではないでしょうか? I can stand not eating the cake.
お礼
その友達も、「じゃ、なんで食べようとしないの?」みたいに、ワケがわからなくなっていたので、反対の意味だったんでしょうかね?(笑)もう1度、試してみます。 丁寧な回答、どうもありがとうございました。
- melgirl
- ベストアンサー率39% (142/364)
この場合「我慢する」という日本語に固執せず素直に I've decided not to have(eat) a piece of cake today. ご質問の観点が異なりますが、個人的にはeatよりhaveの方が自然な英語のような気がします。 それとcakeの場合はホール一つ食べるわけじゃないでしょうからa piece of cakeが正解です。 我慢するだからstandとかendureを使うとめちゃめちゃ不自然です。これは苦痛なこと、辛いことに耐えるって意味ですから。ケーキを食べることは苦痛なことではないですものね。
お礼
回答ありがとうございました。 自分のボキャブラリーで補えないときは、すぐに辞書を見るクセがついていて、でも辞書で調べてもイマイチ・・っていう事が多いんですよね。 とてもわかりやすい言い方で、いいですね。ありがとうございました。
お礼
自分の気持ちで、こんなにも表現があるのですね。辞書で調べても、こんなに表現がある事はわからないので、とても参考になりました。standは、そういう使い方だったのですね。standを使わなくても、自分の知っている表現がこんなにもあったので、今度から使ってみます。回答ありがとうございました。