• ベストアンサー

英語の表現について

 実際にアメリカとかに行った人に聞きたいのですが、外人さんに正式な文法にのっとった言い方でなくても、通じると思うのですが、どうですか?  例えば、どこかに行きたいときに道を聞く表現なんかは、Could you tell me the way to ~.のようにいうとおもいますが、Where? Postoffice.でもつうじるのではないでしょうか。  ほかにも、ガソリンスタンド(外国ではガススタンドですが)で、レギュラー現金満タンでお願いします。という表現も Regular, Full, Cash, Please.(ちょっと強引すぎるかもしれませんが)のように名詞や形容詞だけを羅列するだけでもけっこう通じると思うのですがどうですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#27172
noname#27172
回答No.3

極端な言い方をすれば、文法的には正しくても発音が間違った英語よりも ブロークンでも正しい発音の英語の方が誤解が少ないですね。 日本語を例に取りますが、韓国人だと 語頭の濁音が苦手です。ですから、スーパーなどで店員に 「胡麻はどこに置いてありますか?」 と訊いたつもりでも "胡麻"の発音が「コマ」になると その店員は「独楽」か「駒」のことだと思うでしょう。 英語も同じで、いくら文法的に正しくても、正確に発音しないと 時として とんでもない誤解を生むことがあります。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#118466
noname#118466
回答No.2

サバイバルxxx語という表現があるように最低の意思疎通は文法と関係なく出来ますよ。ジェスチャーと日本語だけでも通じます。多くの人が同じサービスを受ける場所では黙っていても相手が質問してくるので、Yes, No だけでも通じます。観光地で日本人相手にお土産を売る 現地人は片言の日本語を大きな声でどんどん話します。 高くないよ(安いという単語を知らない、日本人が高いというので、notをつけたつもりでしょう))、ふたつ20ドルと言った感じです。 でも質問の目的はなんでしょうか。 それで海外旅行をしたい?ある程度読む、聞く力がなければ非常事態の時困るでしょう。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

外人と話す時は、確かに、単語でも、意味が通じます。 でも、きちんとした日本語と同じで、きちんと話さないといけない場合もあるかもしれません・・・ 友達同士なら、あまり、文法を考えなくても、話は通じるでしょう!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A