• ベストアンサー

ロシア語と英語の「副-社長??」

原文はロシア語の記事からです。 アメリカ本社採用で、ロシアにも支社があり 本人はアメリカとロシアの事務所両方に所属をしているようです。 ロシアの記事では、その人の事を その会社のвице-президентと紹介していました。 вице-президент を英語に直すと Vice President となるようなのですが ロシア語、英語、どちらにしても 「副大統領」「副社長」「副取締役」・・ そのような意味にしかならないようなのです。 私から見る限り、その人はロシア支社の代表ではあるようですが 副社長などのような言葉に相当する地位に着いているようには見えません。 そのような場合でもвице-президентという表現をするのでしょうか? それともвице-президентという表現をしている以上、本当に副社長、副頭取などのような地位を表しているのででしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

vice presidentとはアメリカのビジネス慣行では、部長や取締役会のメンバーでない部局の責任者を意味します。したがってロシア支社に複数のvice presidentが存在することが可能です。vice-presidentと表記すると文字通りの「副社長」という意味が強くなりますが。 この語はもとは副社長の意味しかありませんでしたが、取引先との交渉や接客において相手に好印象を与えるために担当者の地位を水増しするために、取締役会メンバー以外にもこの呼称が乱発されるようになった、などといわれています。

pinktulip
質問者

お礼

すぐに回答ありがとうございます。責任者の意味合いなのですね。納得です。ビジネスにはイメージも確かに重要ですね。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#17727
noname#17727
回答No.2

昔出雲市長だった人が某大手企業の"vice president"だったとかで「おーっ!」となって尊敬されていたのに実は#1さんがおっしゃるようなことだった、という豆知識もあります。

pinktulip
質問者

お礼

私も何も知らなかったら「おー!」と思っていたのでしょうね。豆知識ありがとうございました(笑)

関連するQ&A