• 締切済み

名刺の英語表記

今度副社長が代表権を持つことになり代表取締役副社長となるのですが 日本語表記の名刺と英語表記の名刺を発注することになりましたが、英語表記をどのようにすればいいのかわかりません。今までは副社長表記のExecutive Vice Presidentとしていたのですが代表取締役となったのでCEOを表記に入れる事になったのですがどのような表記が正しいのか、またCEO表記が正しいのかがわかりません。名刺の作成を急かされています。よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.1

欧米で使っているCEOと日本で使っているCEOが経営組織的に同意ではない印象はありますが 一般的に日本では最高経営責任者ということで、代表取締役社長がCEOを兼任していることに なるケースが多いと思います。 質問者さんの場合なら、副社長が代表権をもつ(日本での執行責任者)ということであれば CEO(Chief Executive Officer)の表記でよいかと思います。短縮形でも十分、通じると思い ますが、名刺に印刷するならフルスペルで印字してあった方がいいかもしれませんね。 以前、似たような立場の方の名刺を拝見したことがありますが、その方の名刺は日本語面に 「代表取締役」、英語面は「Chief Executive Officer」の肩書きとなっていました。 以上、ご参考になれば。

ooel
質問者

お礼

早速回答をいただきましてありがとうございます。 CEOの表記だけで良いのでしょうか。。。CEO(フルスペル)の後ろないしは段違いでExecutive Vice Presidentを入れた方がいいのでしょうか。。。 よろしければまた参考意見をいただければありがたいです。 よろしくお願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A