海外勤務をしている立場から発言させていただきます。
英語で書かれた文章を、できるだけ正確に母国語に訳せるということは、国際社会で仕事をする上で大変重要です。たとえご自身がネイティブスピーカーとほぼ同じレベルで、日本語を介在せず英語でコミュニケーションができるとしても、顧客が日本人だった場合など、商談をいちいち日本語で経過報告していく必要が生じます。自分だけが両端の事情を理解していても、きちんとした翻訳能力がなければその橋渡しをすることはできません。そこで、「訳せる」という技術は大変重要になってくるわけです。(そもそも鎖国をしていた日本にとって外国語技術取得の大目的は海外の知識を日本に伝達することだったと思われるので、翻訳偏重ともいえる傾向が生まれたのかもしれません。)
とにかく、単に外国人の友達がほしいとか、ただ英語圏で仕事がしたいというのであれば翻訳技術は必要ないでしょうが、日本人としての特質を生かして国際社会で活躍したいというのであれば翻訳技術は必須だと思います。また、日本での教育は当然「国益」を考えているでしょうから(笑)、英語を習得した人を英語圏に行きっぱなしにさせるのではなく、何らかの形でその英語力を持って得た利益を日本に還元してほしいと思って訳読に力を入れるのでは?
私自身が英語を習得した際は、なるべく日本語を解さずにということを念頭においてきましたが、海外勤務をするようになってから、正確な邦訳・英訳の大切さを痛感しています。
ただし、初歩の一般的な英語教育のメソッドとしてはいかなるものか、と私も思います。ある程度の日常会話が自然にできるレベルになり、語彙力も相応に積んでから、詳細な翻訳技術を学んでいくのが合理的では、と考えます。具体的には、中学生レベルでは訳読はあまりおこなわず、高校生になってからぐらいにすればよいのでは、というのが個人的な意見です。
お礼
ありがとうございます。 おっしゃる通り、二か国語ができることに何らかのメリット(たとえば、国益?)があるとすれば、その2か国語の間を行き来する能力(=翻訳・通訳)なのかもしれません。 学習のどの段階で訳読をいれるか、というのは、重要な点かと思います。