• ベストアンサー

英語の訳しかたについて教えて下さい。

 It is not easy for pinball players to describe their feeling of what makes the game respond. という一文なんですが、it for to 構文だと思い自分なりに訳したのですが、 ピンボールプレイヤーにとって何かがそのゲームに答えさせるという彼らの感覚を述べることは容易ではない。 という風になったのですがしっくりきません。 たぶん間違ってると思うのですが、わかる人がいたら教えて下さいお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

こんばんは 「ピンボールプレイヤーにとって、何がそのゲームに手応えを感じさせるのか、という感覚を述べるのは容易ではない」 でいかがでしょうか? ひょっとして Some describe it as a "conversation": there is a sense of give and take. と続きますか? 「それは会話だ、と表現する人もいる。つまりギブアンドテイクの感覚なのだ」 参考まで……

zassoukun
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かにこの後そのように続きます。 なかなか難しくて訳に困っていました。 助かりました。

その他の回答 (1)

  • hwy101
  • ベストアンサー率43% (43/99)
回答No.1

構文はそれでいいと思います。 "respond"の意味がちょっと意味不明になっています。 respondには、『肯定的/好ましい反応をする』 という意味がありますので 『何がゲームをうまくいかせるのか』 について、その感じを説明するのは・・・ いう風になります。

参考URL:
http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/respond
zassoukun
質問者

お礼

ありがとうございます! respondの訳し方でこんなに訳がわからなくなっていたんですね! よくわかった気がします! とても助かりました。

関連するQ&A