- ベストアンサー
「もーっ。きらい。」小学生の言葉を英訳してください。
I dislike you.はきついし。また、長文だし。I do not like you.も、好きでないではしっくりこのないし、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
子供はさらっと I hate you. と言いますけど。 ただし対象が人間です。 映画の中で小さな少女が、なかなか面会に来てくれないお父さんをたたきながら "You forgot about me! How could you forget me? I...I...I hate you!" わたしのこと忘れちゃったんでしょ!どうして忘れるのよ? わたし・・・パパなんか嫌いよ! と言っていました。 もー(あの先生の授業)嫌い ならまた別の話ですね。
その他の回答 (6)
- jyuu
- ベストアンサー率23% (37/157)
君にはもう耐えられないよ、というようなニュアンスで、 I can't satand you (any more). とかどうでしょうか。
補足
感じがよく分かるのですが、長すぎるように日本の感覚で思いますが、アメリカでは早口だからこんなものでしょうか。
- yuhta
- ベストアンサー率48% (93/193)
こんにちは。 最近ディズニー映画を見ましたが、「ファイティングニモ」(お魚の親子の成長ストーリー♪)の中で、 口うるさいパパに、子供のニモがぷーくれた顔で 「I hate you」(ぱぱなんかきらいっ)って言っていましたよ☆彡 意外とネイティブの子供はおしゃれな言い回しよりも、すぱっと言っちゃうのではないでしょうか? あと単純に下記もどうでしょうか・・・? I stop liking you.
お礼
結局I hate youですかね。ポイントがなくてごめんなさい。
補足
そーか。しらなかった。
- mechahana
- ベストアンサー率18% (7/38)
「knock it off!」 「cut it out!」 いずれも、「もうやめてっ!」みたいな意味ですが・・・。
補足
きらいはもうやめてか。そんなこともあるなあ。今気がついた。ありがとう。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
No farther.(もういいってば) Give me a rest. (いいかげんにしてよ) That's enough. (もうたくさん) I'm fed up with you. (うんざりだ) などもいかが?
お礼
4種類の答えをありがとう。私の語彙が増えました。
- ac-sakura
- ベストアンサー率19% (185/963)
きついと言ってますが、子供なんてそんなモンじゃないでしょうか。 きつい言葉でも平気で言いそうな気がします。 子供がわざわざ言葉を選ぶ方が変な気がします。 私の勝手な考えですけどね。
補足
そんな気もします。他者の回答を待ちます。
- mechahana
- ベストアンサー率18% (7/38)
「I hate you!」・・・はだめ?
お礼
ありがとう。なんか、きつく思うのです。
補足
きついように思う。「もうーっ。憎い。」のように感じる。私は初歩的日本人だけど。
補足
友達どうしで、好きだからけんかするのか、そんな場面です。