• ベストアンサー

「もーっ。きらい。」小学生の言葉を英訳してください。

I dislike you.はきついし。また、長文だし。I do not like you.も、好きでないではしっくりこのないし、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • runbini
  • ベストアンサー率36% (48/130)
回答No.7

子供はさらっと I hate you. と言いますけど。 ただし対象が人間です。 映画の中で小さな少女が、なかなか面会に来てくれないお父さんをたたきながら "You forgot about me! How could you forget me? I...I...I hate you!" わたしのこと忘れちゃったんでしょ!どうして忘れるのよ? わたし・・・パパなんか嫌いよ! と言っていました。 もー(あの先生の授業)嫌い ならまた別の話ですね。

pitagorajr
質問者

補足

友達どうしで、好きだからけんかするのか、そんな場面です。

その他の回答 (6)

  • jyuu
  • ベストアンサー率23% (37/157)
回答No.6

君にはもう耐えられないよ、というようなニュアンスで、 I can't satand you (any more). とかどうでしょうか。

pitagorajr
質問者

補足

感じがよく分かるのですが、長すぎるように日本の感覚で思いますが、アメリカでは早口だからこんなものでしょうか。

  • yuhta
  • ベストアンサー率48% (93/193)
回答No.5

こんにちは。 最近ディズニー映画を見ましたが、「ファイティングニモ」(お魚の親子の成長ストーリー♪)の中で、 口うるさいパパに、子供のニモがぷーくれた顔で 「I hate you」(ぱぱなんかきらいっ)って言っていましたよ☆彡 意外とネイティブの子供はおしゃれな言い回しよりも、すぱっと言っちゃうのではないでしょうか? あと単純に下記もどうでしょうか・・・? I stop liking you.

pitagorajr
質問者

お礼

結局I hate youですかね。ポイントがなくてごめんなさい。

pitagorajr
質問者

補足

そーか。しらなかった。

  • mechahana
  • ベストアンサー率18% (7/38)
回答No.4

「knock it off!」 「cut it out!」 いずれも、「もうやめてっ!」みたいな意味ですが・・・。

pitagorajr
質問者

補足

きらいはもうやめてか。そんなこともあるなあ。今気がついた。ありがとう。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

No farther.(もういいってば) Give me a rest. (いいかげんにしてよ) That's enough. (もうたくさん) I'm fed up with you. (うんざりだ) などもいかが?

pitagorajr
質問者

お礼

4種類の答えをありがとう。私の語彙が増えました。

  • ac-sakura
  • ベストアンサー率19% (185/963)
回答No.2

きついと言ってますが、子供なんてそんなモンじゃないでしょうか。 きつい言葉でも平気で言いそうな気がします。 子供がわざわざ言葉を選ぶ方が変な気がします。 私の勝手な考えですけどね。

pitagorajr
質問者

補足

そんな気もします。他者の回答を待ちます。

  • mechahana
  • ベストアンサー率18% (7/38)
回答No.1

「I hate you!」・・・はだめ?

pitagorajr
質問者

お礼

ありがとう。なんか、きつく思うのです。

pitagorajr
質問者

補足

きついように思う。「もうーっ。憎い。」のように感じる。私は初歩的日本人だけど。

関連するQ&A