• ベストアンサー

訳はどういう風になりますか?

How long will I have to wait? どれぐらいかかりますか? どれぐらい待ちますか? タクシーでの会話です おねがいします。補足がありましたらします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

こんにちは。 How long will I have to wait? この文章だけでは何を待っているかということに言及していません。 状況次第でどうにでも訳せます タクシーでの会話ということが、話者がタクシーに乗っていて、その中での会話ということであれば、「あとどのくらい(目的地まで)かかりますか?」ですし、タクシー乗り場での会話なら、「(タクシーが来るまで)あとどれくらい待ちますかね?」と聞いていることになります。 日本語でも何を待っているのかは言わずに「あとどれくらいですかね?」と言うことは多いですよね。 それでも通じるのは聞き手が話者の置かれている状況がわかっているからです。 要するに話者の置かれた状況で判断するしかないわけです。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 中での会話です。 となると、あと、どれくらいかかりますか? ですね。わかりました、わかりました。 アドバイスありがとうございました

その他の回答 (3)

  • 01e118km
  • ベストアンサー率19% (33/171)
回答No.3

それか、タクシーが来るまでの待ち時間とか。 とにかく、このセリフを言った人が「どのくらい待つことのなるのか」と相手に聞いている状況になります。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 私の質問の仕方がわるかったです。 タクシーの中での会話でした。 状況がなかったら、どれくらい待つの?ってなりますね。 回答ありがとうございました。

  • rcarlos
  • ベストアンサー率9% (2/21)
回答No.2

目的地までどのくらいかかるか聞いているのではないと思います(多分)。そういう時この表現は用いないかと。 多分着いてから何か待つんでしょうかねぇ。 例: A:着いたらちょっと事務所によって用事をすましてもいい? B:Sure. How long will I have to wait?

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは そのような状況のはっきりした質問をしなかったので 紛らわせてしまってすませんでした。 回答ありがとうございました。

回答No.1

私は、どのくらいの時間を待たなければならないでしょうか? これでいいかなぁっと。

noname#87517
質問者

お礼

すいませーん 私の質問の仕方がわるかったです。 タクシーの中での会話です。 そのようにも訳せますね。 回答ありがとうございました

関連するQ&A