構造を教えて下さい(notonlyとwhat,ju
英文の構造と理解が及ばない点を指摘していただき、
そして、どうすればよかったのか、なぜそうなるのか教えてください。
Not only is the role of theory in psychological science too often minimized, but what actually constitutes theory is often misunderstood.
心理学的科学における理論の役割は、非常に過小評価されることがあるだけでなく、むしろどんな現実的に構築された理論は、誤解されることもある。
質問1)全体的な構文が把握できません。
特にnot onlyがSになっている辺り(倒置?)と、too often minimizedのくだり(非常に度々過小評価された?)、whatを「どんなに」か「何の」で訳し悩みます。
構造は、以下のように読み取りました。
【Not only】S
【is】V
【the role of theory in psychological science too often minimized,】??
but
【what actually constitutes theory】S
【is often misunderstood.】V
I first summarize what I believe to be a useful way of thinking about theory:its difinition, its elements,【and just what constitutes good scientific theory.】
私ははじめに、理論に関する有用な考え方として信頼たるものを要約する:
すなわち理論の定義、要因、【そしてもっともな、良い科学的理論は何を構成するかである。】
質問2)and just what constitutes good scientific theory.の訳し方がわかりません。
特にjustで躓きます。
構造は、
and just 【what】…S
【constitutes】…V
【good scientific theory】…O と読み取りました。
お礼
ごめんなさい、結局「信義則」の意味で使われてることがわかりました。わざわざ調べていただいてありがとうございました。