• 締切済み

ブッシュVSケリー

すみません。下記の英文「fought to the wire 」の意味がわかりません。。 長い間戦ったというのは分かるのですが・・・・ Wire???!!がちょっとわかりません。。。 President Bush and challenger John Kerry fought to the wire in their long, bitter race for the White House on Tuesday as

みんなの回答

  • yutaka777
  • ベストアンサー率52% (30/57)
回答No.3

"fought to the wire" ですが、 "wire" は「(競争の)決勝線」の意味でそこから「最後(まで)」の意味となります。 従って、 "fought to the wire"「最後まで戦った」の意味です。 似たような表現に、"fight to the finish" 「勝負がつくまで[最後まで]戦う」という表現があります。

junsana
質問者

お礼

へぇ・・・みなさんお詳しいですね ありがとうございました 皆さんのご回答が参考になりましたので、 平等ということで、得点はなしにします Yutaka777さんの欄にて失礼します

noname#118466
noname#118466
回答No.2

これは競馬でワイヤーをコースの上に張って決勝点(線)を示したことから生まれた表現のようです。 両候補の長い選挙戦を競馬にたとえたのでしょう。

junsana
質問者

お礼

そんな意味があったのですね ありがとうございました

  • jklm324
  • ベストアンサー率46% (137/292)
回答No.1

「down to the wire」で「最後の最後まで」という意味があります。downを省略しただけで、おそらく意味は同じだと思います。

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=to+the+wire&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa
junsana
質問者

お礼

早速のお答えありがとうございました

関連するQ&A