- ベストアンサー
英語の日付表現
ビジネス英文にての日付表現に関し質問いたしたく。 2004年11月2日を表記するのに次のどれが不適切なのでしょうか? (1)November 2, 2004 (2)Novemver 2nd, 2004 (3)2nd of Novemver, 2004 また、上記以外に適切な表記方法があれば教えて下さい。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
まず、日付の書き方はアメリカ式とイギリス式では違っています。さらに、フォーマルなものとインフォーマルなものがあります。 アメリカ式 フォーマル: November 2, 2004 インフォーマル: Nov. 2. 2004 or 11/2/04 イギリス式 フォーマル: 2nd November 2004 インフォーマル: 2 Nov. 2004 or 2/11/04 特に数字で表す場合、アメリカ式なのかイギリス式なのか紛らわしくなるので、現実問題としては好ましくないとされています。ビジネスライティング上、誤解を生じる可能性のある表現は避けたほうが良いです。 さらにビジネス文書の場合、通常は省略形を使うことはなく、きちんとスペルアウトします。 したがって、(1)が適切、(2)と(3)は使わないということです。
その他の回答 (5)
- kogomi
- ベストアンサー率38% (31/80)
(2)は特定の新聞とかで見たこともあるような気がしますので、確かではないですけど、間違ってはないはずです。しかし一般的に使うことは少ないかと思います。 No.5さんの答えとダブる部分がありますが、(3)に似たものなら、卒業証書に全てつづって書くことがありますよ。Given on this second day of November, two thousand four. みたいな感じで。結婚招待状にも同じような書き方をするはずですので、正式な文章には使われるのではないでしょうか。 TPOに応じてですが、No.5 さんの言われるように(1)が無難です。(3)そのままの表現はみたことがありませんので、間違いだとまでは断言できなくても、使わないほうが良いです。 以上全てアメリカでのことなので、イギリスに関しては分かりません。
お礼
早々のご回答ありがとうございました。
相手に正確に伝わることが大事です。 11月は、November または Nov. にしておきましょう。 2/11/2004 と表記すると、2月11日と間違われてしまう場合もありますよ。
お礼
早々のご回答ありがとうございました。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
(3)は長過ぎるでしょう。 (1)と(2)もNov.と略しても良いと思います。 A) 米語圏なら、2/11/'04 英語圏なら、11/2/'04 でも誤解無く、正しく伝われば簡潔でよいのではないでしょうか。 以下は余談です。 一般的に商業通信では簡潔明瞭を基本とします。 長くて分かり難い文章は忙しい人に読んでもらえません。 広告をご覧になったらよく分かると思うのですが、単刀直入に言いたいことを伝えるべきです。 ご参考になれば幸です。
お礼
早々のご回答ありがとうございました。
- vnmfang
- ベストアンサー率24% (69/285)
ビジネス英語という点では参考にならないかもしれませんが、アメリカ英語を使用する場で生活していた際 3のような表現は観た事がありません。 1,2は観た事がありますが、どちらかというと1の方が一般的な気がします。 ちなみに一番よく目にするのは Nov. 2, 2004 でした
お礼
早々のご回答ありがとうございました。
- shibasaki
- ベストアンサー率25% (33/127)
こんにちは。 (1)November 2, 2004 これが一般的だと思います。
お礼
早々のご回答ありがとうございました。
補足
早々のご回答ありがとうございます。(2)のようなNovember 2ndというような語順は不適切でしょうか?