- ベストアンサー
How to Foster Star Performers in the Workplace
- A professor of a famous university carried out a study on employees of a major telecommunications company and found no significant differences in basic abilities between high level and average performers. What sets them apart?
- Long-term vision, goal setting, and executing plans are crucial in achieving success in the workplace. Regular review and adjustments are also necessary.
- Keeping creativity flowing through activities like brainstorming and noting down ideas or potential problems can contribute to improved performance. Lateral thinking and approaching difficulties from different angles can lead to innovative solutions. Companies should create an environment that encourages high performance and growth. Jealousy and internal competition can hinder progress.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)on と前置詞が入っていますから、社員「を」(直接調べたのではなく)、社員「について」と間接さを入れてはどうかと思います。 (2)このままでも良いのですが「基礎的な知識」に関しては、を独立させて前に出すと両者にかかる事が、はっきりするかも知れません。 (3)これも小さな事ですが make という動詞があるので「何」が違うかという結果的状態ではなくて、何が両者の違いを「作る」のか、あるいはちがいの「原因」か、に言及なさると良いかも知れません。 (4)大切な「の」は、に呼応する、、、を実行する「ことだ」がほしいですね。 (5)いいと思います。 (6)keep -ing で「~し続ける」ですから、ですから創造が続くようにしなければ、という意味だと思います。、、、として「知られている」が抜けていますね。 (7)ちょっと生硬ですね。直訳をもう一度推敲なさるといいと思います。 (8)天使は「角度」でしょう。 (9)文の要点を抑えて訳するのが大切です。困難に直面した際、普通の直截的な方法は、問題を論理的に扱う事だ、みたいなことでしょう。 (お後がよろしいようで)
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(10)いいとおもいます。 (11)スター並みのパフォーマンスを目指す人たちには、側面から考える事が最も大切だ、 これは上記2への言及ですからそこで使ったと同じ言葉で訳するといいと思います。 (12)この事は、スター並みの人は天才として生まれたのではなく、絶えない努力と不断の常識で、その高い水準に達した事を示している。とも。effect は effort でしょう。 (13)間違いではありませんが「~には~の会社があった事を見落としてはならない」のように原文に近く訳出するのも一考です。 (14)どの国にも (15)「会社は手を広げて際立った仕事をする者を歓迎しない傾向がある」の順序を「際立った仕事をする者を、会社は(手を広げて)歓迎しない傾向がある」とすると、「手を広げて」の係り具合がはっきり出ると思います。 (16)もし社員が独立して仕事をするようなら圧力は少ないと思われる、しかし共同作業となると、、、 (17)いいと思います。 (18)「もし全ての従業員が、個人の面子を重んじる立場から抜け出し、孤立して仕事する事を止め、おたがいに助け合い刺激し合い、もっと広い視野で判断が出来るようになれば」とも。あとは、とてもいいとおもいます。
お礼
非常に助かりました!!! 本当に感謝してもしきれません! ありがとうございます!!