• ベストアンサー

「密かに」とは?

「密かに」という単語を調べると secretly in secret privately srealthily など様々です。 「密かにAが好きです。」(あまり目立ってない、あまり注目を浴びていない、あまり有名じゃないAだけどという意味です) と言いたいときはどう表現したらいいでしょうか? I like A .... 上記のどの単語もちょっと違うニュアンスになると思うのですが、いかかでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、これらの英単語が違うニュアンスを持っているのではなく、日本語の「密かに」がこの件では普通使われ方と違うニュアンスで使われている、からなんだと思います。 今回の「密かに」をちょっと横において説明してくれたフィーリングを表現すると、 I like not-so-popular/not-so-well-known A.と言う表現が使う事ができます。 これで、そんなにポピュラーじゃない・そんなに知られていないAが好きです。と言う表現になりそんなにポピュラーじゃないけど・そんなに有名じゃないけどAが好きです、とより日本語的に表現する事ができます。 これを私は、日本語分を訳すのではなく持っているフィーリングを英語の文章として表現する、と言っている事なのです。 今回のように訳す事が難しい場合には「どう他の日本語で表現して同じフィーリングを持たせる事ができるか」を考えて、誰にでもわかる日本語文を作ると英語分にも直しやすくなるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

nameshin
質問者

お礼

丁寧に教えていただいたおかげで、大変よくわかりました。 そして非常に勉強になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.3

了解しました。 Well, I actually like A, though that's not poplular. で、どうかな。

nameshin
質問者

お礼

2度も回答していただきありがとうございます!そのように表現すれば良かったのですね~。大変助かりました。

  • muselove
  • ベストアンサー率44% (20/45)
回答No.2

あまり日本語での質問文の意味がはっきり伝わってこないのですが...、もし わたし秘密だけどAがすきなのよ。とういみでの密かにAが好きです。という文なら、 i secretly like A,i secretly am in love with A ですが、あんまり目立たないAがすきなの。密かなAがすきなの・。などという意味の文ならば i like A in shadow,i like A though he/she is infamous, などが適切ではないかな、と思います。どうでしょう?

nameshin
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 No1さんの所に補足説明させていただいたような意味でした。。。。説明不足で、申し訳ありませんでした。

回答No.1

This is secret, but actually, I'm fond of A very much. Well, you see, he/she's not a type all the girls/guys like, but I found he/she's really nice guy/girl. 状況が分からないですが、こんなのでどうでしょう? She/heは選んでくださいね。

nameshin
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 すみません、説明不足でした。 たとえば、ビートルズの曲と言えば「イエスタデイ」や「ヘイジュード」などが有名ですが、それ以外の知られてない○○という曲が好きです・・・・という感じで表現したかった文でした。