- ベストアンサー
ルシールのCMの、最後のフランス語
タイトルのとうりなんですけど、ルシールのCMの最後に、 『il offre sa confiance et son amour』 と、女性の方のフレーズが入りますよね? 調べたらこれはフランス語らしいんですが、、、 CMなどでの企業の一言フレーズに興味があります。 日産の『SHIFT_the_future』や、 帝人の『Human chemistry ,Human solutions』 などなど、たくさんありますが、ほとんどが英語。 しかも高校生レベルの英語力で十分意味がわかり、 それなりにCMらしい意味の意訳もわかるんですけど、 フラ語とかになるとサッパリです。 わかる方いれば、教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#27172
回答No.2
英語に訳すと It presents its trust and its love.になります。
その他の回答 (2)
- kaze2004
- ベストアンサー率35% (22/62)
回答No.3
これ、セシールでは? 課題でもレポートのテーマでもないので、答えることに規約違反になることはないと判断し、訳します。 「それ(セシールのこと)は、信用と愛をお届けします」という意味です。
質問者
お礼
ありがとうございました。 もちろん、課題でもレポートでもないですよ。
noname#29456
回答No.1
正しくは「セシール」ですね。 これは超FAQです。 「セシール CM」で検索してみましょう。いっぱい出てきますよ。 参考URLはその中の一つ。 「愛と信頼をお届けする」という意味です。
質問者
お礼
セシールでした、、、。 そのせいで検索しても出てこなかったみたいです。 ありがとうございました。
お礼
英語でまで教えていただけて、とてもわかりやすいです。 ありがとうございました。