• ベストアンサー

英語またはドイツ語で「キモイ」「ウザイ」「イタイ」にあたる言葉。

友人とテレビを見ている時に、たまに単語の意味を聞かれるのですが、 「キモイ」「ウザイ」「イタイ」の意味を上手く伝えられません。 「キモイ」「ウザイ」は説明を重ねて、その場しのぎで解説するのですが、 「イタイ」の意味は、どう説明しても全く伝わりません…。 これから先、私の逃げ腰な説明を重ねるよりも、友人の母国語(または英語)での 単語やフレーズで伝えたほうが良いと思い、質問します。 どなたかドイツ語か英語で、 「キモーい!」「ウザっ!」「イタタタ…(または「この芸人はイタイ」)」 にあたるフレーズまたは単語をお教えください。 宜しくお願いいたします。 ※「イタイ」は強刺激の「痛い」ではなく、「イタいファン」「お塩はイタい」のイタいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yokochoco
  • ベストアンサー率16% (18/106)
回答No.2

英語で一番近いと思う単語を挙げておきます. 「キモイ」disgusting Someone's puked on the carpet.-That's disgusting! (誰かカーペットに吐いたみたい.-キモ―い.) 「ウザイ」annoying He calls me every three minutes.-That's annoying. (彼,3分ごとに電話かけてくるの.-それはウザイね.) 「イタイ」pathetic That comedian isn't funny at all. He's pathetic. (あの芸人,全然面白くないんだけど.イタイよね.) イタイって確かに説明しにくいですよね.私は痛々しくて,哀れ(でもかわいそうって思うほど同情できない感じ)と思って↑のようにあげてみましたが...

aquata
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 「キモイ」That's disgusting!、「ウザイ」That's annoying、納得の回答です。 pathetic…辞書に「(かわいそうなほど)下手な」という意味解釈がありました! なるほど、友人に説明するのに役に立ちそうな単語です。 有り難うございました!

その他の回答 (5)

回答No.6

私もokocyocoさんの回答が一番ピッタリなんじゃないかと思いました。私は数年間アメリカに留学してたのですが、やっぱりokocyocoさんの挙げていたようなシチュエーションではその様に言っていましたよ。あと、「キモイ」に関しては、「jerk」っていうのもありなんじゃないかな?ほんとはオタクって意味なんだろうけど、周りにいた気味悪い人をこう呼んでいたりもしましたよ。

aquata
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 yokocyocoさんのご回答が、友人に伝えるのに一番役に立ちました。 「jerk」この単語でも説明してみようと思います。 有り難うございました!

noname#6906
noname#6906
回答No.5

「キモイ」は私なら"weird"と説明するかも・・・です。 "He is weird"と言ったりします。 意味的には少しニュアンスが違うかもしれないのですが、奇妙な、とか気味の悪い、とか風変わりな・・・などという意味で、言動がおかしい人に対して使います。 「ウザイ」は"bug"。"She bugs me"などと使います。動詞です。 私がアメリカでの大学では、上記のような感じで会話をしてました。 「イタイ」は???日本語でも意味が分かりません。 「お塩はイタイ」???どういう意味なのかしら???

aquata
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 「weird」、英語カテゴリーで再検索したら、この単語が出てきました。(既出、失礼しました。) 仰るとおり「weird」で説明できるようです。この単語で友人に説明してみようと思います。 ウザイ「She bugs me.」、この様にフレーズで教えていただくと、理解しやすいです。 有り難うございます! >「お塩はイタイ」??? ごめんなさい。コレは一部の人にしかわからない悪い例でした。ちなみに… 押○学さんの別名です(ここに書いてよいのか非常に不安なので伏字にします…)。 有り難うございました!

noname#7772
noname#7772
回答No.4

aquataさん、私は最近の”キモイ"ウッザ!”とかの 本当の意味が分かりません。”ちゃんとした日本語”ならドイツ語ないし英語でその意味をお教えできると思います。しかし、ドイツ語にしても、英語にしても我々日本人にとっては全くの外国語ですから、それらにピッタリの”若者言葉”を見つけるのは、その言語を母国語にしている若者以外には困難でしょう。我々が辞典で見つけられるのは、一般の言葉だけですからね。 今までの回答された方の書き込みを読みましたが、極当たり前の辞書にても見られる表現で、最近の”若者スラング?”からは一寸離れているのではないでしょうか。

aquata
質問者

補足

外国語辞典や辞書で調べられる言葉であれば、それらを参考に友人に伝えるのですが、 残念ながら辞書には載っていない、または的確に意味付けできない言葉なので、 この質問版を利用させて頂いております。 >ピッタリの”若者言葉”を見つけるのは、その言語を母国語にしている若者以外には困難… 確かにそうかもしれませんが、この掲示板で皆さんのアドバイス、ご意見を頂き、 少しでも、友人に私の説明が伝わるとこの助けとなることを願っております。

回答No.3

「イタイ」は強刺激の「痛い」ではないとしても、「痛い!」という時に使う「ouch!」で通じ、イギリス人にバカ受けしたことがあります。

aquata
質問者

お礼

面白いお話、有り難うございます。 私は単語を間違えて覚える事が多く、ある時に「今日は蒸し熱く感じる!」と 言ったつもりが、相手には「今日は、(私は)ゲイなの!」と伝わってしまい、 相手も自分もビックリした覚えがあります。 相手は私の語学レベルを知っていたので、問題にはなりませんでしたが…。

  • masa0000
  • ベストアンサー率36% (462/1265)
回答No.1

「キモイ」「ウザイ」「イタイ」はいずれも日本語としても微妙な言い回しですから、最も近い言葉(あるいはもとの意味)に置き換えてはどうでしょう。 「キモイ」は「気持ち悪い」が原語ですから 〈不快な〉の意味の discomfort  「ウザイ」はうざったい、煩わしいの意味ですから  annoying が最も近い気がします。 「イタイ」は・・・・ 〈虚しい〉の empty かな・・・ちょっと違うかな・・・

aquata
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 「キモイ」discomfort、「ウザイ」annoying、それぞれの単語のニュアンスが (自分の思っているものと)あっているので、参考にしようと思います。 「イタイ」は、やはり何とも表現し辛いですよね。使っている人によっても、 微妙な意味の違いがありますよね。 参考にさせていただきます。有り難うございました。