- ベストアンサー
「どう思う?」感想を聞く表現について
初めて日本に来た外国人の友達に、「日本、どう?」などと感想を聞くとき、 「What do you think about Japan ?」という表現が、きっと無難だと思うのですが、 「How do you think about Japan ?」とは表現しないと聞きました。 この用法の違いには、何か文法的な違いがあるのでしょうか、 それとも単に「How~?」は日常的に使われないだけなのでしょうか? おわかりのかた、教えてくださいませ。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文法的な違いではなく、意味的な違いです。 これは、日本語の「どう」と英語の「how」との意味が完全に一致しているわけではないからです。一般論として、ふたつの言語があるとき、その言語間で全く一対一に対応する訳語が存在するケースのほうが少ないと思われます。 Howというのは、方法・手段を表すような語ですので、日本そのものについての感想を聞くときに、英語では、「何を思うか」を問うのであって、「どのような方法で思うか」を問うてしまうと、意味が異なってきてしまいます。
その他の回答 (5)
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
あはようございます。 正解は皆さんがおっておられるので、参考までに。 もし、「日本、どう?」と聞きたいときに、How と言いかけてしまったら、How do you feel about Japan? と聞いてみてください。 What do you think about Japan? とちょっと意味は違いますが、同じような答えが返って来ると思いますよ。
お礼
おはようございます、そしてお返事ありがとうございます。 やはり意味が似てるように思えるとはいえ、 WhatとHowは違う言葉なので、使い方には違いがあること、皆様のご意見で理解できました。 このように、素朴な疑問に親切に答えてもらえるサイトの存在があることを昨日知ったのですが、そのことが何より嬉しいです(^o^) matchboxtwentyさん、今後も何か質問投稿させていただきますので、またよろしくお願いします。
- Great-day
- ベストアンサー率65% (56/86)
Great-dayです。 こんにちは、SRENDIPITYさん。 日本はどう?と言うフィーリングを言うにはいくつかの表現の仕方があります. 日本語訳にすれば違う文章と感じるかもしれませんが、同じフィーリングだと言う事に気がついてください. 言い方としては What do you think about Japan? How do you like Japan? What do you like about Japan? Do you like Japan? Are you glad that you came to Japan? Are you having a great time in Japan? 等の言い方ができますが、これ全て、日本はどうですか?と聞きたい言い方ですね. だからこそ、全ての質問文に対してI like a lot!とかI love Japan!言う回答が来てもおかしくないわけです. 文法的に言えば、これはHow do you like Japan?への回答ですね. どのくらいすきですか?と言う質問で巣の形をしていますね. でも、日本の何が好きですか、と言う文章を言われた時、これとこれがすきです、と言う代わりに、日本はとてもいいです、と言ってもおかしくありませんね. しかし、How do you think about Japan?はおかしく聞こえるのです. なぜかって、どのように/どのような方法で考えるか?と聞いている事になってしまうからなんですね. ですから、難しい問題の解決方法として視点を変えてみようとするんだけどどう考えたらいいのかわからない、と言う状況でならHow should I think about this problem?と言えなくも無いわけです. でも、ご質問の状況はどのように考えたらいいのか、と言う質問ではないですね. ですから、Whatを使うのです. しかし、likeの場合は少し違います. 何がすきですか?と言う使い方と、どのくらいすきですか?と言う表現がWhatとHowを使って使い分ける事ができるのです. Do you like Japan?を例にしましたが、これも日本はどうですかと言うフィーリングを出した言い方で、アメリカではよく使われます. 来てよかったですか? 楽しんでいますか?と言う質問も結局は日本はどうですかというフィーリングですね. つまり、どう思う、と言う日本語自体がhowとthinkを思い浮かべさせてしまうのだと思います. と言う事でこのような状況ではthinkを使う時はwhatを使うように覚えてしまっていいと思います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
早速で、しかも的確なお返事に感謝しております。 皆様からのご意見も参照させていただいた上で、 投稿した疑問の解決はもちろん果たせましたし、言葉の持つ意味に、今まで以上に関心が深まりました。 きっとまた投稿させていただく機会がありますので、その時よろしければ、知恵をお貸しくださいませ。
- hypercham
- ベストアンサー率42% (16/38)
こんばんは。 「日本、どう?」という感想を聞きたい時は、 How do you like Japan (so far)? と聞きくことが多いと思います。いわゆる無難な言い方がこれです。 「どう?」だけなので、やはりHowです。 具体的な内容を指して意見を聞きたい時は、 What do you think about/of ~? という言い方になります。 しかし、外国人の前で間違った英語を使うのなんて、英語が上手な人でもやってしまうことなので、気にしないでどんどん間違えていいと思います。きっとそのお友達も親切に、 Do you mean How I like japan? と聞き返してくれると思います。(多分・・・。) それで初めて生の英語を勉強できると思いますしね♪ それも英会話の内なので、人から聞いた無難な言い方を試すより、自分がひらめいた言い方を試すほうが、英語的な感覚が培われると思います。 一応参考にしていただければうれしいです ^_^
お礼
ご意見いただきましてありがとうございます。 実際コミニュケーションの段階では、用法の違いを考えるほど余裕がないため、間違えまくっているはずです(- -;) 今回は個人的に、この「表現の差」に疑問が募り、文例を考えて投稿させていただきました。 hyperchamさんのおっしゃる通り、言葉を学ぶためには言葉をどんどん発していくのがいいですね。 「考えるより慣れろ」で、頑張ってみます。
- otasuke009
- ベストアンサー率38% (234/601)
自分の考えが合っているかどうか知りたいので、この場をお借りして推測を書かせてください。 thinkはおそらく自動詞なので What(名詞)は○ How(副詞)は× と単純にはいかないのでしょうね。 (I think so. と言えるので) 意味から考えて How は「どういう方法で」考えるか Whatは「なんと」考えるか=「どう」考えるか こういうニュアンスになるので、 What○ How× なのではないかと考えてみました。 どうでしょう?
お礼
お返事いただきまして、ありがとうございます。 いろいろな方々の意見を参考にさせていただきまして、 やはりotasuke009さんもお考えの通り、Howの持つ「どのように(方法:手段)という意味合いが強く影響するため、 この場面ではWhatが適当だと、納得する方向です。 また機会ありましたらよろしくお願いします、本当にありがとうございました。
こんばんは URLみてください。参考になります。
お礼
ご紹介いただいたスレッドの情報、とても参考になりました、ありがとうございます。 別サイトにもこのような場所があるのですね。 また機会ありましたら、よろしくお願いします。
お礼
ご意見、ありがとうございました。 英語があまり得意ではないため、Howのもつ本来の意味がぼやけていました。 当然、違う文例で「WhatよりHowの方がよい」という場面などもあるようですので、 もう少し勉強してみます。