• ベストアンサー

友人からの手紙

友人からもらった手紙の一部分です。なんとなく意味は取れるのですが的確な訳がつけられません。何方か日本語訳をお願いします。 In doing so I am reminded of a call to action ignited by Christopher Reeve. "Together we can make a difference"

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#34556
noname#34556
回答No.3

No.1です。 補足ありがとうございました。こちらこそまともな訳が出来ずに申し訳ありませんでした。 「call to action」というのは1つの名詞なんです。ですから、"a" が入っているんです。「call-to-action」のようにハイフンが入っているとちょっとは理解しやすいのですが。。「何かを呼ぶ」みたいな感じに見えますよね。意味としては、何かを実施する為の、要請内容ですとか、条項などのことを指します。例えば、 The call-to-action for Tokyo International Expositions. (東京万博実施について) 東京万博なんてありませんが笑。要するに何かを行う為の内容を示す"案" ですとか、書類、会議、団体、など何でもいいのですが、そのようなものを示します。 私も少し検索してみたのですが、 「そうすることで(彼の死をもとに?)、クリストファー・リーヴによって火のついた障害者の為の活動CRPF財団(脊椎研究センター)を思い出す。"みんなで力を合わせて、何かやってのけよう"」 ちょっと意訳的ですが、このような事だと思います。長くなりすみませんでした!

punipunipuni
質問者

お礼

再度のご丁寧な説明、ありがとうございました。 なる程、a call-to-actionと一つの単語として覚えておきます。勉強になりました。

その他の回答 (3)

  • yutaka777
  • ベストアンサー率52% (30/57)
回答No.4

最初に部分毎にみてみましょう。 in doing so「そうする時」  "in -ing"「-する時、際」  きっと、この文の前にはこの友人がなにかをすることが書いてあるのではないでしょうか。 I am reminded of a call「呼びかけを思い出す」  "remind A of B"「AにBを思い出させる」の受動態です。A="me (I)", B="a call" a call to action「行動の呼びかけ」つまり「行動を起こすように呼びかけること」です。  "a call"「呼びかけ」に前置詞句"to action"が形容詞修飾しています。中心となる名詞は"call"です。 ignited by Christopher Reeve「クリストファー・リーヴによって火をつけられた」  過去分詞"ignited"が前の名詞句"a call to action"を修飾しています。 "Together we can make a difference"「一緒にやればよくすることができる」  よく呼びかけなどで使われる表現です。直訳すれば、「一緒に違いを生むことができる」ぐらいですかねぇ。 まとめると、以下のような訳になります。 「そんなことをするとき、私はクリストファー・リーヴによって火を点けられた行動への呼びかけを思い出す。「一緒にやれば(現状を)よくすることができる」

punipunipuni
質問者

お礼

一センテンスづつの分かり易い訳をありがとうございました。とても参考になりました。

回答No.2

こんばんは。 「そのことで、クリストファー・リーブがきっかけとなって火が付いた運動への要請のことが思い出される。“僕たちは一緒になって世の中を少しでもよくすることができるんだ”」 たぶん、action ignited by Christopher Reeve というのは、彼が落馬事故で脊髄を損傷して車椅子生活になったことで、自分と同じ境遇にある人たちを救うためにクリストファー・リーブ麻痺基金を設立したり、政府に対して積極的に働きかけていたことを言うのではないかと思います。 リーブ氏が先日亡くなったばかりなので、こういう内容の手紙を送ってきたのでしょう。

punipunipuni
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。 おかげですっきりしました。

noname#34556
noname#34556
回答No.1

こんにちは。 どのような話しをされていたのかちょっと分かりかねますので、確実な回答にはならないかも知れませんが、 「そうすることで、(私は)クリストファー・リーヴによって火のついた"call-to-action(何かを実施するための案?)"を思い出す。"(私たちは)変化をもたらすことができるよ"」 "call to action" なんですが、何かをする為に予定を立てていたりですとか、目標を持っていたりですとかされていましたか?"Christopher Reeve"って元スーパーマンの俳優さんですよね? もし話しの経緯を伺えるともう少しまともな案があるかも知れません。あまりパッとせず申し訳ありませんでした。

punipunipuni
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。仰る通り先日亡くなれた元スーパーマンです。彼は再生医療に力を注ぎ、もう一度歩くことを目標にしていました。そこまで推測されたことに驚いています。 CALL TO ACTIONの訳し方の説明をもう少し頂けるとうれしいのですが・・・

関連するQ&A