• ベストアンサー

「継続は力なり」を英語でいうと?そんな言葉はないのですか?

(1)「継続は力なり」を英語でいうと? continuation gives you a power なんて直訳じゃへんですか?なんというのでしょうか? (2)体が固いですというのは、英語では? I'm physical stiffness なんていうのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Great-day
  • ベストアンサー率65% (56/86)
回答No.6

Great-dayです。 summersさん、こんにちは。 この「継続は力なり」についてかなり詳しく説明した物がありますので参考になると思います. 日本語では継続と言ってしまいますが、英語でこの言葉を表現するにはperseveranceと言う言い方をします. この単語は諦めてやめるようなことはしない、と言う意味で使われるんですね. ちからなり、と言うところをこちらでは二つの意味を持たせます. 一つは、成功させる物(原動力)、と言う意味と、諦めてやめないようにする能力、の二つです. つまり、継続すれば成功させる事のできる言動力である、と言う事と、継続させるにはそれなりの訓練が必要な能力である、と言う二つの意味ですね. ですから、継続しなくてはいけないし、継続できるように自分を訓練しなくてはいけないよ(継続できるの土台を自分に作らなくてはいけないよ)、と言うことなんですね. ですからそれによって、Perseverance is a key to a success.と言ったり、Perseverance is an ability (that you need to train yourself (to areach your goals))と言う言い方になるわけです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

参考URL:
http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=547117
summers
質問者

お礼

本当にとても分かりやすくご説明いただきまして本当にありがとうございます。参考URLでも色々あって勉強になりました。日本の言葉を直訳するだけでなく、意味合いを考えて色々英語にする!とても参考になりました。本当にありがとうございました。

その他の回答 (9)

回答No.10

(1) は      Keeping is power. という表現もあったのでは ? いかがでしょう。

回答No.9

(1) Keep training makes power. (2) I'm like a 名詞. この言い回しの名詞のところに、適当な(体の硬い動物、または、マネキン人形)を入れます。  今、適当なものが思いつきません。  たとえば、(2)の言い回しの例では次のようなのがあります。  彼は大酒飲みだ(大酒食らいだ)というのを、確か 次のように表現します。  He drinks like a fish.

summers
質問者

お礼

like a で説明する言い方、とてもいいですねぇ。これから色々活用したいです。本当にありがとうございました。

  • Great-day
  • ベストアンサー率65% (56/86)
回答No.8

Great-dayです。 たびたび住みませんが、変換間違いとスペルミスがありましたので訂正させてください. 回答#7の 継続すれば成功させる事のできる言動力である は 継続すれば成功させる事のできる原動力である です。 何か級に運動して は 何か急に運動して です。 回答#6の (to areach your goals) は (to reach your goals) です。 ごめんなさい.

summers
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございました!

  • Great-day
  • ベストアンサー率65% (56/86)
回答No.7

#6です。 ごめんなさい. (2)のご質問があったのですね. >(2)体が固いですというのは、英語では? これは、 My body is stiff.でもいいですが、この表現は、何か級に運動して次の日に身体中の筋肉がパンパンで動きにくいと言う意味でも使われます. ですので、こちらではMy body is not flexible.と言う言い方をして、柔軟性に欠ける、と言う表現をする事が多いわけです. この言い方をする事で、Did you work out too much yesterday?と誤解の質問を受ける可能性をなくす事ができるわけです.  My joints are stiff.と言う言い方も全く同じ誤解の元になりますが使われます. これを、My joints are not flexible.と言う言い方をするわけですね. ご参考になれば嬉しいです.

回答No.5

(2)は、I'm stiff physically. あるいは、My body is stiff. です。 I'm physical stiffness. だと、stiffness は「堅いこと」「堅さ」という名詞ですから、「私は体の堅さです」という意味になってしまいます。 アルク英辞郎にも「体が固いこと」= physical stiffness と載っているはずです。 半分しか回答したないので「自信なし」です。

noname#34556
noname#34556
回答No.4

こんにちは。 >(1)「継続は力なり」を英語でいうと? これに匹敵する英語の"ことわざ"というのは恐らくないはずです。直訳っぽいですが 「continuation has a power」などシンプルにしてみてはいかがでしょうか?違う表現でしたら、 「practice makes perfect(完璧になるには練習から)」←習うよりも慣れろ 「Rome was not built in a day.(ローマは1日にしてならず)」 などありますね。 >(2)体が固いですというのは、英語では? 身体が硬いですが 状況が当てはまっていれば、 「I am inflexible.」で通じると思います。ただし、「融通が利かない人間」と思われても困るので、場合によっては「My body is ~」などと言うのが良いと思いますよ。その他としては 「My body is hard like stone.」 (身体が石のように硬い) などなど・・ 参考になれば幸いです。

  • pomona
  • ベストアンサー率29% (28/95)
回答No.3

(1)だけですが、 Practice makes perfect (練習が完全をもたらす)

summers
質問者

お礼

シンプルに意味を表現していてなるほどって感じですね。ありがとうございました!早速活用します!

回答No.2

(1)Continuity is power. (2)I am anatomically inflexible.

summers
質問者

お礼

とてもシンプルな感じですね!ありがとうございました。anatomicallyという単語はとても難しいですね。解剖学的に、とか、人体で、とかいう意味合いのようですが。

回答No.1

こんにちは。 (1)の事だけのアドバイスとなりますが同じような意味の英語のことわざだと Many a little makes a mickle などというみたいですね。下記に詳しく出ています。

参考URL:
http://www2.starcat.ne.jp/~kuniando/
summers
質問者

お礼

「ちりも積もれば山になる」という意味のようですが、確かに同じ意味合いがあるので使えそうですね!ありがとうございました!

関連するQ&A