- ベストアンサー
継続は力なり
継続は力なり これを英訳するとどうなりますでしょうか?? Continuation is power こうなるのかなぁとおも思うのですが、 逆にこの英文を日本語訳すると なんかニュアンスが違ってしまうような気がしまして。 実際のところどうなのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語を直訳したり逐語訳したりすると、本来の意味とは異なる変な英語になることがあります。 「継続は力なり」という日本語は「努力を続けることが自分の力をつけてくれる。」ということでしょう。 (1) To continue your efforts makes you improve. 「あきらめずに頑張れば、成果が上がる」と解釈しても良いでしょう。 (2) Never give up, and you can make yourself somebody. 言い古された格言を利用するとすれば、次も使えそうです。 (3) Rome was not built in a day. お好みでどうぞ。ご参考になれば・・・。
その他の回答 (4)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「continued/continuous effort leads to success」 (直訳です)→「継続する努力が成功につながる」→余りに大胆な意訳で、「継続は力なり」
『継続は力なり = “Practice makes perfect”』だと思っていたので、他の言い方もあるのかと思い、ちょっと調べてみました。 http://www.yomiuri.co.jp/kyoiku/learning/english/20050114us01.htm この記事によると、残念ながら“Continuation is power”はダメのようですね。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
Practice makes perfectも英訳としてよく聞きます。 パーフェクトという響きが好きなアメリカ人の友達はこれがいいと言いました。 ですが、個人的にはlittle by littleがコツコツと続けるという感じがよく出てて好きです(笑)
こんにちは。 Persistence is power. か Little by little. いろいろな表現があって迷いますが 上のが一般的みたいです。