- ベストアンサー
「おせち」は中国語で何と言いますか
日本語を勉強中の中国人です。日本語の「おせち」は中国語の「年夜饭」(nian2 ye4 fan4)と訳されるのは誤訳でしょうか。「年夜饭」は大晦日の夜に食べる食事のことを指すと思います。「年節菜」(nian2 jie2 cai4)と訳されるのも見かけたことがあります。個人的には「新年料理」(xin1 nian2 liao4 li3)でよいかと思います。おせちは「新年」で食べるのは多いことと、「料理」で日本料理というニュアンスを出すためです。みなさんはどう思われますか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語の おせちは「新年」で食べるのは多いことと の箇所「食べるのが多いことと」 は→が に直したら良いと思います。打ち間違えかも知れませんが・・・ さてお節料理ですが、小学館の日中辞典に「什錦年菜」というのがあり、色とりどりの感じが出ていて私は良いなと思いました。
その他の回答 (3)
- whqminamike
- ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.4
中国語では年菜(nián cài)と読みます。
質問者
お礼
ありがとうございます。
- y6802649
- ベストアンサー率21% (12/56)
回答No.2
すみません。 間違って途中でEnterを押してしまいました。 先に回答したのは大晦日のことで新年の食事は「御节」です。
質問者
お礼
ありがとうございます。
- y6802649
- ベストアンサー率21% (12/56)
回答No.1
年夜饭
お礼
ありがとうございます。