• ベストアンサー

「おせち」は中国語で何と言いますか

日本語を勉強中の中国人です。日本語の「おせち」は中国語の「年夜饭」(nian2 ye4 fan4)と訳されるのは誤訳でしょうか。「年夜饭」は大晦日の夜に食べる食事のことを指すと思います。「年節菜」(nian2 jie2 cai4)と訳されるのも見かけたことがあります。個人的には「新年料理」(xin1 nian2 liao4 li3)でよいかと思います。おせちは「新年」で食べるのは多いことと、「料理」で日本料理というニュアンスを出すためです。みなさんはどう思われますか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wawa37
  • ベストアンサー率46% (138/300)
回答No.3

日本語の おせちは「新年」で食べるのは多いことと の箇所「食べるのが多いことと」 は→が に直したら良いと思います。打ち間違えかも知れませんが・・・ さてお節料理ですが、小学館の日中辞典に「什錦年菜」というのがあり、色とりどりの感じが出ていて私は良いなと思いました。

awayuki_china
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.4

中国語では年菜(nián cài)と読みます。

awayuki_china
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • y6802649
  • ベストアンサー率21% (12/56)
回答No.2

すみません。 間違って途中でEnterを押してしまいました。 先に回答したのは大晦日のことで新年の食事は「御节」です。

awayuki_china
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • y6802649
  • ベストアンサー率21% (12/56)
回答No.1

年夜饭

関連するQ&A