- ベストアンサー
買い物する時の中国語セリフの自然な日本語訳
日本語を勉強中の中国人です。お店で買い物する際に使う店員さんを退治する言葉としては、「ni3先去忙ba,我随便看看,有需要叫你」という中国語セリフの自然な日本語訳を教えていただけませんか。特に、「忙」(取り組む?取りかかる?)、「随便」の訳し方が気になりました。 直訳-まず手元の仕事に取り組んでくださいね。私は勝手に見てみます。買い物の希望があったら呼びますから。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳の通りで日本語は問題はありませんが、日本人の感覚で言うと >まず手元の仕事に取り組んでくださいね。 日本人でこのようにはっきり言う人はいません。 言うとすれば「結構です」の一言です。 ※「結構です」にはいろんな意味がありますが、この場合は「(気遣いは)結構です」=「手助けは不要」という事を伝えます。 >私は勝手に見てみます。 自分の動作に「勝手に」は使いません。 「自分で見ますので」ぐらいが自然な言い方でしょうか。 >買い物の希望があったら呼びますから 「買いたい物が見つかったら呼びます」と訳すのが自然でしょう。 また、買うと決めたとき以外にも、商品について質問したり、似たものを探して欲しいと言ったときに店員に声をかけたくなったりしますよね。 それらをひっくるめて、 「何かあったら呼ばせてもらいます」 と言うのが自然だと思います。 総合すると、 「自分で見ますので、何かあったら呼ばせてもらいます」 と返答するのが平和だと思います。
その他の回答 (3)
- wawa37
- ベストアンサー率46% (138/300)
ちょっと自由に見させて戴いて宜しいですか。 (纏わりつかないで欲しいと婉曲的に伝える) 何か有ったら又よろしくお願いします。 店員の今の仕事はあなたへの接客業務ですから、「はい、私は自分の仕事に取り組んでいます」ということになっつてしまいます。 はっきり「私にお構いなく」と言う意味で、自分はこうしたいと伝えるのが良いでしょう。
お礼
ありがとうございます。大変勉強になりました。
- takochann2
- ベストアンサー率36% (2563/7004)
かなりかしこまった言い方では、「お手を煩わせるには及びません。気の向くままに拝見させていただきます。必要があれば改めて伺います。」ですが、とても上品な紳士淑女っぽい言い回しです。
お礼
ご丁寧に教えていただきありがとうございます、大変助かりました。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10068/12612)
@自然な日本語訳: 先にお手元のご用をどうぞ。私は勝手に(店内を)見させていただき、買いたい物がありましたらお声をかけますので。 @質問文中の不自然な表現 >お店で買い物する際に使う店員さんを退治*する言葉としては、…。 ⇒お店における買い物の場面で、店員さんの対応を辞退する言葉としては、…。 *「退治」は入力ミスだったんでしょうね。
お礼
ご親切に教えていただきありがとうございます。自然な日本語の言い方がよくわかりました。また、質問文に対しても貴重なご意見をくださり、心から感謝いたします。大変助かりました。
お礼
日本語らしい日本語にアレンジしていただき誠にありがとうございます。大変助かりました。