- ベストアンサー
日本人の名前を中国語で書く時
日本人の名前を中国語で書く時、名前の漢字が日本語の漢字と中国の漢字と違う場合、日本の漢字を使えばいいのでしょうか?それとも中国の漢字を使えばいいのでしょうか?どちらを使うのがベストでしょうか? (例) 日本の漢字で書くと・・・渡辺成紀 中国の漢字で書くと・・・渡边成纪 我叫渡辺成紀。 と書けばいいのでしょうか? 我叫渡边成纪。 と書けばいいのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
発音も違うので、日本人が書くのであれば「渡辺成紀」でよいと、私は思います。
お礼
日本の漢字で書こうが、中国の漢字で書こうが読みは変わらないと思います。中国語で日本人の名前を言うときは、中国語読みをするのが一般的だと思います。中国語読みをすると「du4 biang1 cheng2 ji4」だと思います。
補足
書き忘れていましたが、日本の漢字でいいのではと言う意見ですね。