- ベストアンサー
和訳
Ichiro's season-long quest for the record ended in the Mariners' 160th game, an 8-3 victory. Sisler's 81-year-old daughter, Frances Sisler Drochelman, who was on hand, said Ichiro is the right person at the right time. 末尾の Ichiro is the right person at the right time. はどう訳すのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
なんども失礼します。#2です。 補足を拝見しました。私はあまり野球に詳しくないものですから、見たままで判断してしまい申し訳ありませんでした。状況がgoofさんの説明でよくわかりました。ありがとうございました。 そこで、私が思うになんですが、今回シスラーさんのお孫さんが今回言った言葉は、あくまでもシスラーさんが記録を達成した時と全く同じ状況ではなかったようですね。そこで私もオンラインで改めて記事をいろいろと検索しましたが、素直に褒めている・・というように感じました。ただ、彼女はすごくシスラー元選手を尊敬しているようですし、「心の奥底ではちょっと困惑していた」なんていうような記事も中にはありましたので、もしかすると 「今シーズン(だけは)素晴らしい選手だった」 とあえて "at the right time" と強調して言った可能性も全く否定はできませんが、 「(イチローは)言葉の壁を乗り越えて本当に良くやった」 などと褒めたたえる記事が目立ちます。個人的に、お孫さんはすごく良識のある方のように思います。多少の "混乱" や "悔しさ" みたいなものは間違いなくあったとは思いますが、この場面では素直に "褒めている" と考えてもいいのではないか?と個人的には思いますよ。あくまでも他の記事を見た上での推測にしかすぎませんが・・ あいまいな回答で申し訳ありませんが、補足の記事などありましたら是非お知らせください。
その他の回答 (4)
- Freeuser
- ベストアンサー率45% (181/399)
チームへの貢献とかはここでは関係ないように思います。ここはとにかく例の大記録の話です。それにチームは低迷してましたし。 イチローは(記録を達成するのに)もっともふさわしい人で、最高のタイミングでそれをやってのけた。 みたいな感じでしょうか。 at the right timeを上手に訳すのが難しいですね。もっといい訳を見つけてください。。
お礼
ありがとう御座いました。大変参考になりました。
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
ここは日本の野球用語を使って、 「イチローこそはまさにタイムリーな選手だ」
お礼
回答ありがとう御座いました。
こんにちは。 #1さんの回答で充分だとは思うのですが、 right person は、(~するのには)もってこいの人、(~に)向いた人・・簡単に言えば、"適任者" という訳し方ができます。 at the right time は、ちょうどいい時(時期)や適切な時間・・などを示します。ですので、今回の場合はイチロー選手の今シーズンの活躍ぶりからして、 「イチローは今シーズン(のマリナーズにとって)もってこいの人物だ(だった)」 "イチロー選手は今のチームにとって、なくてはならない人物(だった)" のようにイチロー選手の重要性を示している雰囲気だと思いますよ。 参考になれば幸いです。
補足
お世話になります。 the right person と at the right time の文字通りの意味は貴アドヴァイスによりわかりましたが。 彼女(シスラーのお孫さん)の言わんとしている事がイマイチはっきりしません。 背景はシスラーが84年前に造った記録が破られる当日シスラー家の人たちがはるばる(多分マスコミに招待されて)スタンドにいて、記録達成時の騒然とした中でのインタビューに答えて言った言葉です。 ですから、あくまでも記録達成にかかわるコメント、あるいは破られる故シスラー選手を代弁するようなな感想を皆が期待しているし、当然そうだと思いたいのですが。 かんぐりですが、別の場でシスラーの孫(男)が、イチローにはシスラーと同じ試合数で記録を達成してもらいたかったと言っていました。と言うことは内心イチローの記録は真の意味ではシスラーの記録を抜いていないよと言う思いが有るのかも知れません。 以上の背景からどう訳したらよいのでしょう。
- GoGoSydney
- ベストアンサー率46% (38/82)
イチローはこの瞬間(時)にふさわしい人だ。
お礼
回答ありがとう御座いました。 大変参考になりました。
お礼
再三の回答ありがとう御座います。 始めに補足でシスラーのお孫さんと言ったのは間違いで娘さんでした。 >この場面では素直に "褒めている" と考えてもいいのではないか? 全く同感です。 お孫さんの一人が言った負け惜しみじみた言葉にあまりにもとらわれるのは良くないことだと改めて感じております。 ここまで来ると英文和訳の問題を超えているように思いますが、ただお陰さまで Ichiro is the right person at the right time. の日本語訳とは別に英語で直接自分の中に受け入れることが出来るような感じになってきました。 ありがとう御座いました。