• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳)

宇宙望遠鏡による生命の兆候の発見

このQ&Aのポイント
  • 宇宙望遠鏡が予測された色の一つで暗い帯状の惑星の反射光スペクトルを観測すると、コンピューターからの観測を監視している人が他の世界での生命の兆候を初めて目にするかもしれません。
  • 和訳できずに困っています。
  • 次の分はどれを主語として考えればよいかが分かりません。アドバイス等をよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#110201
noname#110201
回答No.1

もし、惑星からの反射光のスペクトルの中の、予想された色に、黒い帯が望遠鏡で観察されたら、これをコンピュータの画面を見ている人は、他の世界の生命のサインを初めて見た人であろう。 というような事だと思います。 私も文法的な構造は良く分かりません。 ただ、あたまから単語を拾いながら理解するに、こういう事なのではないかな、と。 someone monitoring the observations from a computer が主語になっているのは間違いないと思います。 the observations from a computer というのはコンピュータの解析結果か、上の訳に書いた様に、モニターそのものでは無いかと思うんですけどね。 英語でこういう言いかたをするのでしょうか。

その他の回答 (1)

  • chiiko200
  • ベストアンサー率29% (20/68)
回答No.2

まずは細かいところは省いて意味を理解してみましょう。 「もし天体望遠鏡がある種の波長のスペクトルを検知したならば、その時にコンピューターのデータをモニターしているひとが、地球外に生命体が存在する証拠に出会った最初の人になる。」 天体望遠鏡は、生命体の存在の証拠になるある種の波長のスペクトルを求めて宇宙をサーチし続けているのでしょう。収集されたデータの分析作業は基本的にコンピューターがするのですが、それをモニターしている人がいるので、もし求めているものが発見された場合は、その人が発見者になるということです。 a dark band planet's reflected light spectrum が厄介ですね。その分野の専門用語なのでしょう。生命の存在する惑星が必ず発するはずのdark band のスペクトルに相当する言葉を見つけられればそれらしい訳になるでしょう。 ということで参考になるでしょうか。

関連するQ&A