- ベストアンサー
coming in records ..........
He was this perfect fusion of the older, deeper sound and this smooth sound coming in on records from Chicago. 音楽の話です。wasからcomingにつながのでしょうか。意味はなんとなくつかめるのですが、はっきりしません。訳をおねがいします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この文章は、もしかしたらブルースのカリスマ的存在 Robert Johnson のことですか? だったら、たぶん deeper と sound の間に Delta が入っているはずですけど。 wasからcoming につながっているのではなく、coming は this smooth sound を後ろから形容詞的に修飾しているものと思われます。つまり、this smooth sound (which was) coming in on records from Chicago の which was が省略された形と考えればいいでしょう。 ですから、this smooth sound coming in on records from Chicago を直訳的に訳すと「シカゴからのレコードに入っているこの心地良いサウンド」という感じになると思います。 意訳すると、「彼の音楽は、古くて情感溢れるデルタサウンドとシカゴからのレコードに聴けるような心地良いサウンドとの完璧なる融合体である」 訳は下手ですけど、こんな感じの意味のことを言っているのではないでしょうか。
その他の回答 (1)
「教育」ジャンルの回答規定に違反する恐れがありますので、訳しません。 文の構造について、少し。 "coming in on records from Chicago" は分詞構文です。"was coming" ではありません。"this smooth sound"を修飾しています。 修飾しているものをほとんど省略すれば、以下の通りです。 He was this fusion and this sound.
お礼
有難うございます。良くわかりました。
お礼
有難うございます。ご指摘のとうりRobert Johnsonの話です。Deltaを入れるとブルースのことを知らない人は 分かりにくいかなと考えたところでした。良くわかりました。He was this ferfect....というところに惑わされますね。学校で習った英語で考えると。この文章は、インタビューですから、日本語でしゃべる時も良くこんな言い方するときもありますね。