• ベストアンサー

coming in records ..........

He was this perfect fusion of the older, deeper sound and this smooth sound coming in on records from Chicago. 音楽の話です。wasからcomingにつながのでしょうか。意味はなんとなくつかめるのですが、はっきりしません。訳をおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

この文章は、もしかしたらブルースのカリスマ的存在 Robert Johnson のことですか? だったら、たぶん deeper と sound の間に Delta が入っているはずですけど。 wasからcoming につながっているのではなく、coming は this smooth sound を後ろから形容詞的に修飾しているものと思われます。つまり、this smooth sound (which was) coming in on records from Chicago の which was が省略された形と考えればいいでしょう。 ですから、this smooth sound coming in on records from Chicago を直訳的に訳すと「シカゴからのレコードに入っているこの心地良いサウンド」という感じになると思います。 意訳すると、「彼の音楽は、古くて情感溢れるデルタサウンドとシカゴからのレコードに聴けるような心地良いサウンドとの完璧なる融合体である」 訳は下手ですけど、こんな感じの意味のことを言っているのではないでしょうか。

mackindow
質問者

お礼

有難うございます。ご指摘のとうりRobert Johnsonの話です。Deltaを入れるとブルースのことを知らない人は 分かりにくいかなと考えたところでした。良くわかりました。He was this ferfect....というところに惑わされますね。学校で習った英語で考えると。この文章は、インタビューですから、日本語でしゃべる時も良くこんな言い方するときもありますね。

その他の回答 (1)

noname#175206
noname#175206
回答No.2

「教育」ジャンルの回答規定に違反する恐れがありますので、訳しません。 文の構造について、少し。 "coming in on records from Chicago" は分詞構文です。"was coming" ではありません。"this smooth sound"を修飾しています。 修飾しているものをほとんど省略すれば、以下の通りです。  He was this fusion and this sound.

mackindow
質問者

お礼

有難うございます。良くわかりました。

関連するQ&A