• ベストアンサー

敵を父となした この日本語の意味は?

中国の時代劇を見ていたら、字幕に以下の日本がありました。 これはどういう意味ですか? 敵(かたき)を父となした〇〇さんは、

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jealously
  • ベストアンサー率55% (47/85)
回答No.1

たぶん文脈的に家族を殺したとか家が没落した要因になった男に拾われて養子になったということではないかと。

gennya
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 知らない日本語と思ってましたが、そう言われると、まさにその通りですね。 私もこの言葉以外は覚えていないため、正確には判断できませんが、おっしゃるとおりな気がします。

Powered by GRATICA

その他の回答 (1)

  • kzr260v2
  • ベストアンサー率48% (863/1797)
回答No.2

文字のままとしては、「敵だったはずの人を父にした」となります。 日本語の意味としては子供側が親を指定したことになる訳です。しかし、子供側が親を指名したりする文化は日本でも中国でも一般的ではないので、ちょっと違和感があります。その中国の時代劇のシーンや、話の流れなどからも類推したほうが良いかもしれません。 例えば、中国では「師父」という言葉があります。これはお師匠さんの意味になりますが、「弟子入り先の師匠を決めて教えを乞う」ということはあり得ます。つまりもし「かたきを師匠とした」という意味なら成り立つと思いますし、違和感ないです。 最近、残念な日本語字幕は増えているようです。 以上、参考にならなかったらごめんなさい。

gennya
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 以外と簡単な日本語でしたね。 なぜか思いつきませんでした。

Powered by GRATICA

関連するQ&A