• ベストアンサー

英文を訳してください。

Both lawyers made their opening statements in what may be the only one of Trump’s four criminal prosecutions to go to trial before his Nov. 5 election rematch with Democratic President Joe Biden. 特に in what が分かりませんので、お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 語句と文法:まずは原文の語句を吟味します。 *Both lawyers made their opening statements:「両弁護士が冒頭陳述を行った」。Both lawyers「両弁護士」とは、バイデン側の弁護士とトランプ側の弁護士をいう。 *in what may be the only one of ~:「~される唯一(のもの)であるかもしれないものにおいて」。whatは独立用法の関係代名詞「~する・されるところのもの・こと」(詳細は後述します)。 *Trump’s four criminal prosecutions to go to trial:「裁判にかけられるトランプ大統領の4件の刑事訴追(のうち)」。~ to go to trialは、to不定詞の形容詞的用法「裁判にかけられる~、裁判になる~」。 *before his Nov. 5 election rematch with Democratic President Joe Biden:「民主党ジョー・バイデン大統領との11月5日の選挙再戦前に(裁判にかけられる)」。 機械翻訳の例:最近は、機械翻訳の質が向上して、かなり正確な翻訳ができるようになりました。実験してみましたら、以下の訳文が得られました。 ① Deepl翻訳:《両弁護士は、11月5日に行われる民主党のジョー・バイデン大統領との再選挙の前に、トランプ大統領の4つの刑事訴追の中で唯一裁判にかけられるかもしれない事件の冒頭陳述を行った。》 ② Google翻訳:《両弁護士は、トランプ大統領の4件の刑事訴追のうち、11月5日の民主党ジョー・バイデン大統領との選挙再戦前に裁判にかけられる唯一の裁判で冒頭陳述を行った。》 どちらも素晴らしい訳文ですが、お尋ねの in what については、①では「事件(で)」と訳し、②では「裁判(で)」と訳しています。文法的にはどうかというと、このwhatは独立用法(先行詞を含む用法)の関係代名詞で「~するところのもの・こと」といった意味を表わします。形式上は先行詞を含むので「(~する)もの」とか「こと」となりますが、意味上は criminal prosecutions「刑事訴訟・訴追」を表しています。 訳文:意訳は上記①②で十分だと思います。以下では、ややぎこちない日本語になりますが、直訳しておきます。 《両(陣営の)弁護士は、11月5日に行われる民主党のジョー・バイデン大統領との再選挙の前に、トランプ大統領の4つの刑事訴追の中で唯一裁判にかけられるかもしれないこと(訴訟)について、彼ら(両弁護士)なりの冒頭陳述を行った。》

kenji0730
質問者

お礼

詳しくありがとうございました。 述語動詞を完全に見間違えました。 may beが述語動詞だと思い込んでしまいましたが、madeでした。ならば関係代名詞に当たるwhatの意味も取れました。

Powered by GRATICA

その他の回答 (1)

noname#261516
noname#261516
回答No.1

両弁護士は、11月5日に行われる民主党のジョー・バイデン大統領との再選挙の前に、トランプ大統領の4つの刑事訴追の中で唯一裁判にかけられるかもしれない事件の冒頭陳述を行った。

kenji0730
質問者

お礼

ありがとうございました。

Powered by GRATICA

関連するQ&A