• ベストアンサー

she's the only one

she's the only one は 『彼女はひとりぼっち』か『(私には)彼女しかいない』 のどっちですか

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

結論から言うと、どちらでもありません。 どうしても二者のうちの一報を選ばないといけないのならば後者の『(私には)彼女しかいない』のほうにいくらか近いと思います。しかし、それもまた違っていると思います。 she's the only oneを素直に約すと、「彼女は唯一無二の存在」という意味です。シンプルにそれだけの意味ですから、 ・彼女はかけがえのない人なんだ ・彼女は個性を持った存在なんだ ・彼女の代わりは誰もできないんだ そんな意味の事を言いたい場合に使うフレーズだと思います。「私にとって彼女がどうである」とか「私は彼女の事をどうこう思っている」という情報は含まれていません。 ちなみに、『彼女はひとりぼっち』と言いたい時は ・She is all alone ・She is all by herself みたいな、「ひとりぼっち」の意味を含んだ表現にする必要があると思います。 そしてもう一方の、『(私には)彼女しかいない』という意味の事を言いたい場合、色々シチュエーションがあると思いますが ・I have nothing but her(=my daughterなど)  私には彼女(娘)しか居ないんだ ・I have nothing to live for without her  彼女だけが私の生きがいだ ・the only woman I want is her  私が好きな女性といったら彼女だけなんだ そんな言い方になると思います。 もとのshe's the only oneにto meを足して、 she's the only one to me というと、シチュエーション次第では、『(私には)彼女しかいない』という意味になる場合もあるかも知れませんが、それよりは「彼女は私にとって絶妙な立ち位置に居る人」のような意味での聞こえ方の方が優勢なような気がします。

chichigebiroon
質問者

お礼

みなさま回答ありがとうございました!!!!!

その他の回答 (3)

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (281/1149)
回答No.4

》 she's the only one 「彼女は唯一の人間です」と訳せます。それがどういう意味なのかは文脈がないと分かりません。 例えば、 ① She is the only one who can do it.   彼女はそれをすることができる唯一の人間です。 ② She is the only one whose beauty is consistently remarked on.   彼女はその美しさが常に語られている唯一の人間です。 ③ Daisy worries that if she is the only one not wearing a mask in a shop she will stand out.   デイジーは、もし彼女が店でマスクをしていない唯一の人間なら彼女は目立ってしまうのではと心配している。

  • aerger
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

その文だけだと「(私には)彼女しかいない」という意味です。「彼女はひとりぼっち」は "she is alone" もしくは "she is all alone" でもう少し悲壮感を出したりもできると思います。もし "she's the only one here" とかだったらひとりぼっちという風に捉えることもできると思います。

  • retorofan
  • ベストアンサー率34% (437/1284)
回答No.1

その二択ではなくて、 「彼女は一番です。」 が良いと思います。 いかめしい言い方だと、 「彼女は唯一無二の存在です。」 あえて、二択で選ぶなら、 『(私には)彼女しかいない』 でしょう。 ちなみに、 『彼女はひとりぼっち』 を英訳すれば、 “She is alone.” でしょう。

関連するQ&A