• ベストアンサー

翻訳(和訳)をお願いします。

It's less dysfunctional in terms of all the adults, but just in terms of the chaos and the love and little tense moments and then reconciling 翻訳サイトを使っても意味がわかりません。 大人たちの機能不全というよりは、混乱と愛と小さな緊張の瞬間、そして和解という意味でね よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

この文は、口頭で誰かが言ったこと全体の部分なので、この文だけを見ると意味がわかりません。 インターネットで検索すると、全文は、 The eldest daughter of famed director Ron Howard tells PEOPLE that the holidays with the extended Howard family, which now includes six grandkids, “feels exactly like Parenthood,” the 1989 classic Steve Martin film her dad directed. “I mean exactly,” Bryce, 42, says. “It's less dysfunctional in terms of all the adults, but just in terms of the chaos and the love and little tense moments and then reconciling," the upcoming star of Argylle adds. となっています。 つまり、引用されている文は、この発言者が言った以下のことの一部となっています。 It (= spending the holidays with the extended Howard family) feels exactly like "Parenthood," I mean exactly... it's less dysfunctional in terms of all the adults, but just in terms of the chaos and the love and little tense moments and then reconciling. クリスマスの休日の時期をハワード家の親戚たちと過ごすことは、まるであの映画「Parenthood」にそっくりなんです、いやほんと、全く同じ... といっても、映画に出てくる大人たちほどハワード家の大人たちはめちゃくちゃじゃないけど、あの映画に出てくるカオスな感じとか、それでもみんなが愛情に包まれているなかで、仲が悪くなったりそれでまた仲直りしたり、みたいな、ああいうところがね。 ということで、 It's less dysfunctional in terms of all the adults, but just in terms of the chaos and the love and little tense moments and then reconciling という部分は、 (映画に出てくる大人たちほどハワード家の)大人たちはめちゃくちゃじゃないけど、(あの映画に出てくる)カオスな感じとか、それでもみんなが愛情に包まれているなかで、仲が悪くなったりそれでまた仲直りしたり、みたいな(、ああいうところがね)。 という感じの意味になります。

yarupen
質問者

お礼

とてもわかりやすい翻訳ありがとうございました。

Powered by GRATICA

その他の回答 (3)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1479/3858)
回答No.3

大人たちが全員駄目というわけではないが、ごちゃごちゃや愛情(のもつれ)やちょっとした緊張をへて、やっと和解というのはいただけません。。。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.2

「大人たち全員がダメというのではありませんが、混乱や愛情問題、それとちょっとした緊張関係のあとの和解という点では、何とも情けない状況なんですよ、(と新星女優Argylleはつけ加えた)。」

回答No.1

大人達は全員がすべき事を 出来ないわけではない。 しかし、混乱、恋愛、緊張、共感を する(成し遂げようとする)時、大人は きちんと物事を判断することが出来なくなる。

関連するQ&A