• 締切済み

和訳し直して頂けませんか。翻訳機にかけたのですが、いまいち解らなくて。

以下を参考に和訳しなおして頂けませんか。 宜しくお願いします。 It followed the order of air/oil partitions coefficients of the compounds and was related to the compound's hydrophobicity. 空気/油の注文が化合物の係数を仕切って、化合物の疎水性に関連したということになられます。 The release patterns of the compounds from water varied not only in terms of intensity, but also in time to reach the maximum intensity, and increase and decrease before and after. 水からの化合物の放出パターンは強度だけではなく、最大密度に達して、以前増減する時間にも後に異なりました。 Proportions, again, altered with mastication rate, which may result in a change of overall perception of the flavor mixture. 再び咀嚼で変更された割合(風味混合物の総合的な認知の変化をもたらすかもしれない)は、評価します。

みんなの回答

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

前後の文脈が不明の為、もしかしたら解釈が違っているかもしれません。 >It followed the order of air/oil partitions coefficients of the compounds and was related to the compound's hydrophobicity. それは、化合物中の空気と油分の分離率の順位により、しかも化合物の疎水性に関連していた。 注:Itが何を指すのか不明ですが、前文にそれを示すものがあると考えて訳してみました。 >The release patterns of the compounds from water varied not only in terms of intensity, but also in time to reach the maximum intensity, and increase and decrease before and after. 水からの化合物の放出(分離の方がいいかも?)パターンは、濃度だけでなく、最高濃度に達する時間と、その前後における(濃度の)増減により異なりました。 注:私の生化学の経験からいうと、compoundのintensityとは、成分中の濃度を意味することが多かったです。 >Proportions, again, altered with mastication rate, which may result in a change of overall perception of the flavor mixture. 繰り返しますが、咀嚼度合いによって変化した(化合物の?)割合は、全体としての複雑な風味の感知の変化を引き起こすでしょう。 注:前の分から続いていると考えると、最初のProportionはなんらかの比率、もしくは割合と考えるのが自然だと思いました。flavor mixtureはよい日本語訳がみつからないので、さまざまな風味、味わいの複雑さと訳しました。咀嚼回数が違うと唾液の量が変わり、それによって通常は感知しない味わいや風味が感じられるという実験をしたことがあったので、そのように考えてみました。 参考になればいいのですが・・

関連するQ&A