- 締切済み
かっこいいフレーズでと言われて。。。。
ラテン語で、Libera me domine de morte aeterna 主よ永遠の死から私を解放して下さい。って意味らしいのですが、英語でなんて言うといいのでしょうか? 私が英語にすると、中一レベルの文章しか作れません。どうかネイテブな英語での文章を教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- chocolate001
- ベストアンサー率60% (3/5)
ラテン語はわからないのですが、Wikipedia で英語の対訳が出ていましたので 貼らせていただきますね。 "Libera me, Domine, de morte æterna, in die illa tremenda: Quando cæli movendi sunt et terra. Dum veneris iudicare sæculum per ignem. Tremens factus sum ego, et timeo, dum discussio venerit, atque ventura ira. Quando cæli movendi sunt et terra. Dies illa, dies iræ, calamitatis et miseriæ, dies magna et amara valde. Dum veneris iudicare sæculum per ignem. Requiem æternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. " の英訳が↓です。 "Deliver me, O Lord, from death eternal on that fearful day, when the heavens and the earth shall be moved, when thou shalt come to judge the world by fire. I am made to tremble, and I fear, till the judgment be upon us, and the coming wrath, when the heavens and the earth shall be moved. That day, day of wrath, calamity, and misery, day of great and exceeding bitterness, when thou shalt come to judge the world by fire. Rest eternal grant unto them, O Lord: and let light perpetual shine upon them. " というわけで、ご質問の回答は "Deliver me, O Lord, from death eternal on that fearful day" ということになろうかと思います。 http://en.wikipedia.org/wiki/Requiem
prichabinさん、こんにちは! もっと簡単にいうんであれば、 「Free me from death.」で良いとも言えますね。 「God, liberate me from death that is never ending.」も使えますね。 もちろん#1さんと#2さんの回答も模範ですね。
こんにちは。 確か"パッション"だったと思うのですが(違うかもしれません)キリストにまつわる映画でこのように字幕が出ていたか、耳で聞いたか。。どちらか忘れてしまったのですが、恐らく間違いないと思います。↓ Deliver me, oh lord, from eternal death. その後にも「過酷な日々が~」などと言ってはいたのですが、上記の部分が「主よ永遠の死から私を解放して下さい。」にあたる部分だと思います。 参考になれば幸いです。
- パんだ パンだ(@Josquin)
- ベストアンサー率30% (771/2492)
書いておられるフレーズは、「Requiem」(レクイエム) (「Missa pro defunctis」死者のためのミサ曲が正式名)中のきまり文句なので、「Requiem Libera me」などで検索されると良いと思います。 一例だけ挙げておきます。 Deliver me, O Lord, from everlasting death