英語の文章と日本語訳があります。訳は正しいですか?
While Hdeyoshi lay dying in the summer of 1598 he arranged for five of the greatest daimyo to govern the country as a council of regents on behalf of his five-year-old son , Hideyori. The regents naturally had to give most of their time to the administration of their own large domains, and Hideyoshi intended them to do no more than keep watch over relations between the military leaders and the imperial court, the loyalty of the daimyo to the house of Toyotomi, religious affairs, and Japan’s foreign relations. In practice, supervision meant keeping a close check on the activities of a group of five commissioners, who were personally less powerful than the regents but had earned Hideyoshi’s trust as competent administrators.
Mixed government by regents and commissioners managed to organize the recall of Japanese troops from Korea towards the end of 1598, but began to fall apart soon after that.
日本語訳
1598年夏の死の床で秀吉は最も有力な5人の大名を五大老として秀頼の後見として国を治めるよう取り計らった。五大老は当然、殆どの時間を彼らの広大な領地の管理に費やさなければならなかったので、秀吉は五大老らがただ軍の上部と朝廷の関係、大名の豊臣家への忠誠、宗教問題、日本の外交について注視することだけを意図していた。実際監督とは五奉行の活動に目を光らせることであった。五奉行は個々には五大老ほどの権力もなかったが、有能な代官として秀吉の信頼を得ていた。大老と奉行による連立政府は、1598年の暮れに朝鮮半島からの日本部隊の撤退を何とか計画したが、この政治機構はすぐに崩壊した。
お礼