ベストアンサー 昨日の午後に雹が降ってきました There was 2023/06/12 09:42 昨日の午後に雹が降ってきました There was hail yesterday afternoon. この英訳はあっていますか? みんなの回答 (3) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー Kurry_1 ベストアンサー率32% (69/212) 2023/06/14 09:58 回答No.3 降り終わった雹が地面にあったイメージならそれでも良いかもしれませんが、降っているイメージだとより近いのは下記ではないかと思います。 It was hailing yesterday afternoon. 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 その他の回答 (2) mt_mh ベストアンサー率24% (286/1162) 2023/06/12 11:12 回答No.2 微妙に違います。 There was hail yesterday afternoon. は「昨日の午後に雹が降った」です。「降ってきました」ではありません。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 1 furamanko ベストアンサー率27% (565/2056) 2023/06/12 09:48 回答No.1 有っている。 質問者 お礼 2023/06/12 11:12 どうあっているのか説明してください 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 『昨日の午後』を英語で 問)直接話法と間接話法の2通りの英語に直しなさい >ユキは私に『昨日の午後何処に行ったの?』と聞いた。 ----------------------------------------------------------- この問いに対して私は ・Yuki said to me,"Where did you go yesterday afternoon?" と直接話法で答えました。 しかし間接話法では ・Yuki asked me where I had gone ( ). ←括弧の数は不明 と『yesterday afternoon』の別の言い方がわかりません。 どのように書けばいいのですか。教えてください 雹(ひょう)から車を守るには 昨日から今日にかけて関東地方に雹の恐れがあると天気予報でやっています。 過去に友達が住んでいる地域にゴルフボール大の雹が降りました。 その地域の野ざらしになっているお宅の車はすべて屋根がボコボコになってしまい屋根があっても屋根のガラス?が割れてひどい状態になってしまったそうです。 もし雹が降ったらどうすればいいのでしょうか? 少しでも被害に遭わないためには何をすればいいのでしょうか? お知恵をおかしください。 よろしくお願いします。 last afternoon 昨日の午後というのは、 答えはyesterday afternoonなのですが、 last afternoonはどうですか? この表現についていいのか教えてください。 違うなら、どう違うのかも知りたいです。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 午後の表現 問題集の模範解答とチョット違うので添削してください 「午後に雨が降るかもしれません」の英訳の問題で、模範解答は「It may rain in the afternoon.」となっているのですが、 私は“It may rain this afternoon.”としました。 私の解答ではダメでしょうか。ささいな事なのかも知れませんが、不安なのでよろしくお願いします。 There was sand nor sea JRR Tolkinの著書にこのような文があります。 Of old was an age, when was emptiness, there was sand nor sea, nor surging waves; Unwrought was Earth, unroofed was Heaven when was emptiness,とあるので、sandも無いと思うのですが、何故there was no sand nor sea,ではなく、原文のような文になるのでしょうか? また、neitherも、notも、noもなくnorを持ってきた場合のニュアンスはどうなるのでしょうか? よろしくお願い致します。 ネットサーフィンをするために昨日の午後3時20分に秋葉原で2台パソコン ネットサーフィンをするために昨日の午後3時20分に秋葉原で2台パソコンを買いました。は、I bought two computers in Akihabara at three twenty in the afternoon yesterday to surf the internet. でいいですか? 不定詞の副詞的用法などを使った文で、修飾語?「秋葉原で…」などの部分はその位置でいいですか。 あと、上の文に「調子に乗って」とかいう意味をさらに付け加えるにはどうすればいいですか。 Yesterday was cloudy. Yesterday was cloudy.とかWas yesterday cloudy?は間違いですか。 間違いだとすると言われた方はどんな風に聞こえますか。 文の構造教えてください:All there was was silence. こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ムアコック著「紅衣の公子コルム(Corum)(3)」という洋書(ファンタジー)を翻訳本と共に読み進めているのですが、 その中でこんな文章がありました。 敵勢力に負けそうな中、神からのお告げで、「タネローンという町に着けば、援助を得られる」という。 その町を目指して旅をしていたコルム一行がやっとタネローンに着く。 しかし、意外なことに、町からは、誰も出迎えに来ない。 シーンとしているのである。 その「しーんと静まっている」という部分の原文が、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ All there was was silence. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剣の王第3部3章百万の天体の結合(The Conjunction of the Million Spheres.) なのですが、ご覧の通り、wasが2っもあります。 二つ目のwasがどうして必要なのか分からず、タイプミス?とすら思ったのですが、、、通りすがりのネイテブに聞くと、、All there was silence.は、sounds incorrect,で、やっぱり、wasが二つ有った方が、正しいと言っていました。 何でですか? と聞いたら「何となく???」といっていました。 どうやら、タイプミスでは無いことまでは、自力(?)で分かったのですが、どうしても、wasが二つ必要な理由が分かりません。 教えていただけますか、よろしくお願い致します。 (was / there / much / not (was / there / much / not / left / milk) in the refrigerator. In that country, (than / soccer / they / any / like / better) other sport. 解答と訳をお願いします。 go to の使い方 次の日本語を英訳しなさい。という問題ですが、 問:私は昨日そこに行きました。 答:I went there yesterday. この場合 I went to there yesterday. のtoはなぜいらないのですか? 教えてください。 There was a large .... There was a large increase in coffee bean imports from Colombia. の文でinとimportsの品詞を教えてください。もしinが前置詞で、inportsが動詞のと考えた場合、前置詞は節をとれないと思ったのですが、よろしくお願いいたします。 There was a moment~の訳 There was a moment during the standoff between Jan and his father that I actually thought it was going to just end. この文章の訳を教えていただけますか?よろしくお願いいたします。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム thereの使い方がいまいちよく分りません こんにちは。お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、以下のような描写が有りました。 1、The girl was dorothy. there was a storm. The wind blew the house away. 2、There was a storm. it was playtime. The children couldn't play outside. 色々と調べてみたのですが、1、2のそれぞれの文でなぜstormをThere を使って表すのかが分かりません。itなどなのではいけないのでしょうか? stormはrainやwindとは異なり可算名詞扱いなのでしょうか? また、1番目の文でなぜher houseではなく the house もよく分りません。 どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。 英訳の問題です よろしくお願いします 「きのうここに少し雪がありましたが、きょうはほとんどありません」を There was a little snow here yesterday , but There is little snow here today. としたのですが。 解答では There was a little snow here yesterday , but There is little snow today. となっていました。 here は入れてはダメなのでしょうか。それとも入れても正解になるのでしょうか。よろしくお願いします。 I was going to go there 大人の英会話というオンライン英語教室で”I was going to go there, but I decided not to because it started to rain" と言ったところ、”I was going to go there" は間違いで、行くプランをたてていたのなら”I was supposed to go there"と言うべきだと言われました。が、納得がいきません。自分のintentionが含まれる表現でsupposed toはおかしいのではないかと切り返すと、”You don't need to learn English if you are so sure of yourself"”You are not open to corrections"などといわれ、カッとしてskypeを切ってしまいました。もう少し食いついて議論すべきだったと後悔しています。それはともかく、私は間違っていたのでしょうか。 there wasの後は名詞ですが、、、 When the news that gold had been discovered spread around the world, there was no stopping the flood of prospectors, who came to seek their fortunes. という文章がありました。 分からないのはno stopping the flood of prospectorsのところです。恐らくstoppingは名詞だろうと思っています。するとそのあとのthe flood of prospectorsは何かな?と思ってしまうのです。 どのような解釈をしたらよいか教えてください。 There was some concern~ There was some concern in the middle there when you show people the initial cuts and Wade is either a guy in gray pajamas... Larry, who did a great job acting on set, but he's still a big guy in a mo-cap suit, or he's previz or something like that,and people start to worry. LarryはWadeのスタントの男性です。 こちらはどう訳せばいいでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。 英訳を教えてください 英訳を教えてください さっき質問した中にあったものなんですが違う表現で英訳したいのですが どうしたらいいですか教えてください 私は昨日彼に急に訪問された → I was visited suddenly by him yesterday. be there=~だろうなあ/そこにいる/??? こんにちは、いつもお世話になります。 分かりにくいタイトルですいません。 NHKのJブンガクのページより、森鴎外の小説「雁」の抜粋とその英訳。 (背景はありません) --------------------------------------------- お玉の奴め、猫か何かを膝にのっけて、 さびしがって待っていやがるだろうなあ。 otama's there: she's all alone with her cat on her lap, waiting for me to come in. --------------------------------------------- http://www.nhk.or.jp/jbungaku/#/archive 質問1:ここで、「~だろうなあ」の英訳箇所を探しています。 's there=is thereの箇所でしょうか? だとすると、thereを「その状況、状態」の意味で、使っていてるのでしょうか? それだと「~だろうなあ」の意味になりえるのでしょうか??? それとも、「~だろうなあ」は英訳されておらず、otama's thereは「(話者の知っている)あそこにお玉はいる」その場所で、「~~~している。」と、いう英訳でしょうか? よろしくお願い致します。 There was a road ( ) to the town. There was a road ( ) to the town. のカッコに語句を入れる問題で、 正解はleadingなのですが、 なぜto lead じゃダメなのかが分かりません。 あまり頭が良くないのでわかりやすく説明して下さい。 よろしくお願いします。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
どうあっているのか説明してください