• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:There was sand nor sea)

Why does the absence of sand and sea in the sentence 'there was sand nor sea'?

このQ&Aのポイント
  • The sentence 'there was sand nor sea' from JRR Tolkien's book raises the question of why 'sand' and 'sea' are absent in the presence of 'nor'. Instead of saying 'there was no sand nor sea', the original text uses 'nor'. This raises the question of the nuanced meaning conveyed by using 'nor' instead of 'no' or 'not'.
  • The phrase 'when was emptiness' suggests that there was no sand, but why does the sentence use 'there was sand nor sea' instead of 'there was no sand nor sea'? The use of 'nor' instead of 'no' or 'not' in this context creates a different nuance that requires further examination.
  • In JRR Tolkien's book, the sentence 'there was sand nor sea' suggests the absence of both 'sand' and 'sea'. The use of 'nor' instead of 'no' or 'not' in this sentence raises the question of why this specific choice was made and what it implies about the intended meaning of the text.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.3

> when was emptiness,とあるので、sandも無いと思うのですが、 ⇒そのとおりで、「sandも無い」ようですね。 > 何故there was no sand nor sea,ではなく、原文のような文になるのでしょうか?  ⇒古語や詩では、 “nor A nor B” または、前のnorのない形 “ A nor B”で、「AもBも~ない」という意味を表わす用法があります。 (例)Thou nor I have made the world.「この世界を創りしは汝でも我でもなかりき。」 > また、neitherも、notも、noもなくnorを持ってきた場合のニュアンスはどうなるのでしょうか? ⇒“neither A nor B” や “no A nor B” は、現代普通に用いられる表現ですね。 以上、ご回答まで。

noname#181911
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 古語や詩での用法だったのですね。

その他の回答 (8)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.9

1. 文脈から     読めば emptiness 「何にもない」時の話ですから、砂も「ない」わけです。 2。 文法では     下記の5の様に、古語の使い方で(往々にしてこのような詩まがいの文では雅語として使われます)neither のない nor の用法があります。 Archaic. (used without a preceding neither, the negative force of which is understood)     http://dictionary.reference.com/browse/nor?s=t 3。山の神から     米語ネイティブの家内に聞くと、「ああこれ no の抜けてる古い言い方ね」と瞬殺されました。

noname#181911
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ”山の神”という日本語を始めて聞きました。 面白いですね。 ネイテブ的には、古い言い方だと瞬殺されるんですね。

回答No.8

In the beginning of time, there was nothing: neither sand, nor sea, nor cool waves. Neither the heaven nor earth existed. 検索するとこんな英文も見つかりますので, sand もないのですかねえ? でも unwrought というのは「未開拓の」ですので, earth もない,というのとは違うようにも思うのですが。 そういう意味だと思って読むと, sand nor sea このかたまりで「砂(土)も海(水)もない」 と感じるようになってきました。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=1&dname=1na&p=nor The day was bright, nor were there clouds above. その日は天気晴朗,空には雲ひとつなかった いちおう,肯定文の後の nor もあることだけ。 ただ,単純に語句をつなぐというより, 本来の接続詞的に nor VS と倒置するパターンで用いるということなのでしょうか。

noname#181911
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。  >本来の接続詞的に nor VS と倒置するパターンで用いるということなのでしょうか。 どうなのでしょうねえ? 難しいもんだいです。

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.7

Tolkien follows the fornyrðislag form, but turns the four-line stanza into a stanza of eight half-lines: Of old was an age when was emptiness, there was sand nor sea nor surging waves; unwrought was Earth, unroofed was Heaven— an abyss yawning, and no blade of grass. http://sjcfeaturearticles.blogspot.jp/を参照してみてください。 この伝説の詩のひな型は旧約聖書の「創世記」だと思われます。 つまり、最初は何もなかったのです。 >「when was emptiness,とあるので、sandも無いと思うのですが」 ということでいいのですよ。 以上、参考になれば幸いです。

noname#181911
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 旧約聖書が原形だったのですね。

回答No.6

あと,少なくとも Earth は存在するはずで, earth の意味を考えても,sand はあるに決まっています。

noname#181911
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

回答No.5

まず,現代英語としては neither や not なく, 肯定+ nor ~はあり得て, 後半のみ否定。 ただ,not でいいはずで,なぜ nor かというと,「も」的な意味があるから。 一つには肯定でも否定的意味がある場合。 そうでなくても,ただ「~である,また~でない」 と「また」でつなぐだけでも nor となることがあります。 古語や詩の場合,neither A nor B の代わりに neither が落ちて A nor B となることがある,と辞書にはあります。 同時に neither A nor B の代わりに nor A nor B となる,ともあります。 ここでは nor sea, nor surging waves の部分で nor A nor B となっている可能性もありますが, コンマがあることから,最初の sand も否定の可能性もあると思います。 sand は「不毛」の象徴ですので,sand は「あった」でいいと思います。 一方,sea は「創造,豊饒」の象徴。

noname#181911
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.4

>Of old was an age, when was emptiness, there was sand nor sea, nor surging waves; Unwrought was Earth, unroofed was Heaven これは詩なので、韻律が関係してきます。 つまり一行の音節の数が重要なのです。 最初の三行は5音節、次の三行が4音節になっています。 「there was no sand nor sea」とすれば6音節になってしまい 韻律がおかしくなるのです。 だから「there was sand nor sea」となっていていいのです。 以上、参考になれば幸いです。

noname#181911
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 詩なので、一行の音節の数も関係あったのですね。

noname#202629
noname#202629
回答No.2

>何故there was no sand nor sea,ではなく、原文のような文になるのでしょうか?  最初に来るemptinessの意味が下記のように the state of containing ”nothing” 否定形になっているのと、その後に;で前文の意味を違った言葉で説明している文も Unwrought ≒ not wrouhgt unroofed ≒  not roofed としているからだと思う。 >また、neitherも、notも、noもなくnorを持ってきた場合のニュアンスはどうなるのでしょうか? 詩的なセンスの違いとだと思いますが。残念ながら回答者には詩的センスはありません。悪しからず。

参考URL:
http://www.wordnik.com/words/emptiness
noname#181911
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.1

sand はあるのです。 emptiness や sand はあるけど 海や波はない。 あるけど空虚なイメージ。 彼は冷たいし、優しさもない こういう表現と同じで、前は肯定でも ~もない というのと同じ。

noname#181911
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A