- ベストアンサー
last afternoon
昨日の午後というのは、 答えはyesterday afternoonなのですが、 last afternoonはどうですか? この表現についていいのか教えてください。 違うなら、どう違うのかも知りたいです。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
なぜ、last afternoon が変かというと、間に last night があるからです。 1日は、morning - afternoon -(evening) - night - morning とあり、last は 直前の1日を分けた部分の感覚があるからです。だから、night だけは、次の 日につながっているから、last が使えます。むしろ、last night は、昨日今日 にまたがっているため、これがいいのです。 evening は、night の一部からか last evening , yesterday evening 両方ある感覚です。 ただし、 yesterday を last day とは言わないでしょうが。 ついでに、yesteryear という語が、昔、使われたこともあったようです。
その他の回答 (4)
- silverpoodle
- ベストアンサー率0% (0/4)
昨日の朝 yesterday morning 昨日の午後 yesterday afternoon 昨日の夕方 yesterday evening last evening 昨日の夜 last night 境い目はeveningのようです。eveningはyesterdayも lastも使えます。
お礼
明快でわかりやすいです。 ありがとうございました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
2日の朝に1日の午後の場合も通常はyesterday afternoonでしょう。紛らわしい場合があるので,慣用的にとか,コロケーションとしてとか言ってしまえば答えにならないでしょうか。結局のところ,2日の朝に1日の午後のことを言う場合も,「直前の」というより,日レベルで「前の日の=昨日の」と考えるのではないでしょうか。
お礼
ありがとうございます。 私も決まり文句だろって思うんですが、 子どもにしたら、 last week、last summerと、lastがたくさん出てきて、 nightがlast nightなのに、 いきなりafternoonがyesterdayになるので、 なにか論理的な説明があるのかなーって思いました。 「nightは特別にlastなんだ。慣用句だから深く考えなくてもいいよ」的な説明になってしまいますかねぇ... なんかgood morning、good afternoon、good nightっていうのがあるから、nightだけ特別なのが若干違和感があったので、ここに投稿したしだいです。
- banafio
- ベストアンサー率52% (10/19)
あくまでも英語圏で生活していた感覚からですが、last afternoonというのが、ダメ、というわけではないと思います。おそらく英語が母国語の人でも通じると思います。ただ、「なんとなく」違和感を感じるかも知れません。 ひとつは、「last」というのが「直前の」という意味を持っているので、それが必ずしも「ある一定期間を置いた同じ時期」という意味にはならない、というのがあります。つまり、その日の夜にlast aftenoonというと、その日の午後になります。 二つ目に、日本語でも「昨夜」「先週」といった一語でまとまるものがある一方、「昨日の午後」というものに対して一語で表せる言葉がないのと同じかと思います。そのビミョーなニュアンス、なんとなく分かりません? つまり「last~」というのは二語ですが、日本語上では一語として捉えられるモノもしくは期間、と考えると分かりやすいかと思います。 日本語と英語の訳の違いもあります。afternoonは日本語では「午後」と訳されますが、発言者の意図やニュアンスを無視すれば、「午後」といえば夜の11時でも午後になってしまいます。発言者の意図までを含めれば、「昼下がり」というような訳の方が合っているんじゃないかと思います。その上で、「昨日の昼下がり」という期間を、あえて一語で表現できる言葉があるべきか考えたとき、それは一体どういう理由だと思いますか?あまり思いつきませんよね。 つまり、英語圏での「afternoon」という言葉もそれと同じで、「last」という「直前の」という言葉でわざわざ注意して捉えるべき時間の表現方法ではないのかと思います。 言葉は「意味」だけじゃなくて、発言する人の意図やそれこそ文化、風習なども染み込んで出来上がっているはずなので、そこをどのように全く違う環境の人の言葉に置き換えるか、なかなか難しいですよね。
お礼
ありがとうございます。 若干難しいですが、 だめかだめじゃないかといえば、だめではないようですね。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
lastは「この前の」という意味ですから,夕方頃にlast afternoonと言うと,その日の午後になってしまうからです。同様にlast morningとも言いません。逆にlast nightはyesterday nightとは言いません。
お礼
ありがとうございます。 まだいまいちわからないのですが、 当日は問題あるということは、 例えば2日の朝に1日の午後のことを言うときは 別にlast afternoonも使えるという解釈でしょうか?
お礼
非常に納得がいきますね。 ありがとうございました。