- ベストアンサー
度々すいません,韓国語で・・・
「大盛りでお願いします」 「ごちそうさまでした」 と韓国語で言ってみたいんです。カタカナでお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)「大盛りでお願いします」 普通は 「コッペギロ へ ジュセヨ」 (大盛りにしてください) あるいは 「コッペギ ジュセヨ」 (大盛りください) と言います。 韓国では日本のような大盛りの頼み方とちょっと違います。 たとえば、大盛りにして金が更にかかる場合、「(大盛りで)お願いします」と言う言い方が違和感があるそうです。 金を払うのだから大盛りにするのは当然で、それを「お願いする」という考え方がおかしいそうです。 ですから「お願いします」というより「してください」と言ったほうがしっくりきます。 また、ごはんはおかわり自由の店もあるので、そんな時は 「パッ ハナド チュシルレヨ」 (ご飯 もう一杯 下さいませんか) と言ってください。 (2)「ごちそうさまでした」 チャル モゴッスンミダ (おいしく 食べました) ちなみに、ですが、、 下のご質問で 「すいません、ライスをお願いします」 というのを 「ミアナジマン、、」とありましたが、これは申し訳なく思う時使うので、単に店員を呼ぶ時の「すみませーん」は「ヨギヨー」が良いです。
その他の回答 (2)
- purincoron
- ベストアンサー率21% (158/750)
韓国料理は量が多いですよ。大盛りで頼むと2人前くらいありますよ。(笑) 下記の多めにでお願いしたほうがいいかも。 マーニ チュセヨ 「パブル マーニ チュセヨ」 多めに ください ご飯を 多めに ください アジュ マシッソッソヨ とても おいしかったです。 コッペギは大盛りではなく2人前と勘違いされます。 直訳ではコッペギロ=大盛りですが・・・・
お礼
度々ありがとうございます!
- tttt23
- ベストアンサー率25% (76/303)
「大盛りでお願いします」 スブッキ タムムロ プタクハムニダ 「ごちそうさまでした」 チャール モゴッスムニダ で通じると思います。
お礼
ありがとうございます!
お礼
大盛りの頼み方も所変われば・・・ですね~ 勉強になりました。