- ベストアンサー
韓国語で何といいますか?
お世話になります! 突然ですが、韓国語で 「旦那さん」 てなんといいますか? また、名前で 「まさと→正人」 とは、なんと呼ぶことになりますか? 詳しい方、韓国語全くわからないので、カタカナで教えてくださいませ(>_<) 宜しくお願い致します!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一つ目の質問にだけお答えいたします。私は韓国語中級を勉強中のものです。 ご質問の「旦那さん」が、話し相手の連れ合い、すなわち、「ご主人」のことを表わすのであれば、「アジョッシ」または「ナンピョンブン」で良いと最近ネイティブから聞いた記憶があります。 他の局面で使う「旦那さん」である場合は、ごめんなさい。
その他の回答 (2)
- freepot
- ベストアンサー率50% (4/8)
えっと、状況が少々わかりにくいですが、 夫婦の間で妻から夫、夫から妻の場合、 ヨボ というのと、 チャギ というのがあります。 ヨボは主にある程度年数のたった夫婦という感じがします。 チャギというのは、どちらかというとまだまだ新婚とか若い夫婦という感じがします。 日本語でいう お父さんにあたる アボジ って呼ぶ方もいますね。 ま、家庭によっていろいろ呼び方があり、特にこれというのはないですが、一般的なのは ヨボ とか チャギ が多いですね。 次に、他人がある家の旦那さんを呼ぶときは ナンピョンブン・・・ナンピョンは韓国語の夫ですね、 ブンはあえて言うなら方とかさんですね。 あとは子供がいる場合は、子供の名前の後にアッパってつける言い方もあります。 たとえば、私の子供がチエという名前の場合、 チエ アッパという言い方もあります。 ただし、これは一般的にいくつかの家族が集まってて、子供がたくさんいるときに使ったりします。当然、妻が夫を呼ぶときにも使うときもあります。 あと、言い易さというのもありますね。 アジョシという言葉もありますが、 それは、まったく見ず知らずの男性に対して一般的に使うことが多いです。だから、旦那さんという言葉をどの立場で使うかによって変わりますね。 2つ目の質問は先に答えられた方のように、 固有名詞なので変化はありませんね。 まさとさんなら マサト シ となりますね。 シは 氏 という意味で使います。つまり、~さんですね。
- ajyoshi
- ベストアンサー率38% (27/71)
夫婦間で呼び合う場合は、ヨボ でいいでしよう。 妻に対しては「おまえ」 夫に対しては「あなた」という程度とかんがえていいでしよう。 他人の場合 アジョッシ おじさんと呼びかける言葉ですね。 まさとさんと呼びかける場合、マサト シ でいいでしょう。名前は固有名詞ですからことさら韓国語に書き直さなくてもいいのではありませんか。