- ベストアンサー
翻訳アプリの翻訳では意味不明なコメント
- 翻訳アプリで意味不明なコメントが表示される問題が発生しています。
- 2018年に行われた京都橘高校の演奏で、義足の女の子の頭を押さえて礼をさせたという映像に対してアメリカ人からコメントが投稿されました。
- 新しい監督とバンドコーチが導入され、2年連続で金賞を獲得しました。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>>この人は、あくまでも動画の対してのコメントとして投稿しており、ビデオではコメントしていませんでした。 ==== ということは、このアメリカ人らしき人は、ビデオではなくて動画へのコメントとして、この英文のまま投稿していたということでしょうか?なぜこんなにデタラメな綴りが盛りだくさんの変な英文になってしまったのか知りませんが、もしかしたらこの人は文字が書けないので、他の、英語の下手な人に代筆させたのかもしれません。 (1) 原文: If you watch pro. Yukapoopshit through out the parade and the bandfest, he has to be the one who stands out. ---> もう少しましな英文に変えると If you watch Yuka throughout the parade and gthe bandfest, he has to be the one who stands out. (2) 原文:He constantly pushes and make them look egnorant all the time. ---> もう少しましな英文に書き直すと He constantly pushes them and makes them look ignorant all the time. (3) 原文: They are the ones who comes up with the music and dance, not him. ---> マシな英文に書き直すと They are the ones who come up with the music and dance, not him. (4) 原文: There was no cause for him to grab Hitomi by the neck and force her to bow. ---> これはこのままでよいでしょう。 (5) 原文: This id how ne treats these kids. Lets hope that if Tachibana comes to the 2025 Rose Parade they will leave that piece of shit behind. ---> 書き直し This is how he treats these kids. Let's hope that if Tachibana comes to the 2025 Rose Parade they will leave that piece of shit behind. (6) 原文: They now have a new director and band coach that treats them with respect, she has also lead them to gold for two years in a row. Most likely more to come. Every parade ---> 書き直し They now have a new director and band coach that treat them with respect. She has also led them to gold (gold medal?) for two years in a row. Most likely more to come. Every parade. ==== まあ、原文のままでも人間が読めば何とか意味は通じているのです。たぶん英語ネイティブが書いたのでしょうけど、あまり文章を書き慣れていない人がろくに推敲も点検もしないでそのまま投稿しているから、こういうスペルの間違いだらけの、文法的にも変な部分が残ったままの英文になっているのです。 自動翻訳は、ある程度は正しい綴りと文法で書いた英文だけをある程度は正確に訳してくれるけど、こういう間違いだらけの英文を正しく書き換えながら和訳してくれるわけではなさそうで、結果的に和訳が無茶苦茶になっているのです。
その他の回答 (2)
- GENESIS
- ベストアンサー率42% (1198/2796)
Google翻訳か何かの無料のWeb翻訳を使われたのでしょうか?。私も試しにGoogle翻訳にかけてみましたが、結果は同じようでした。 そう言ったアプリでは、翻訳エンジンの出来不出来で頓珍漢な翻訳をしてくれます。翻訳精度の高いものからそこそこまで様々です。ちなみに… Google翻訳 「プロを見るなら。 Yukapoopshit パレードとバンドフェストを通して、彼は際立っている人でなければなりません。彼は常にプッシュし、常に無知に見えるようにします。彼ではなく、音楽とダンスを考え出すのは彼らです。ひとみの首を掴んで無理やりお辞儀をさせるわけにはいかない。これは、neがこれらの子供たちをどのように扱うかです。立花が2025年のローズパレードに来たら、彼らがそのたわごとを置き去りにすることを願っています. 彼らには現在、彼らを敬意を持って扱う新しいディレクターとバンドコーチがいます。彼女はまた、2年連続で彼らをゴールドに導きました.おそらくもっと来るでしょう。毎パレード」 DeepL Translate https://www.deepl.com/ja/translator 「プロを見ていると パレードやバンドフェスタを通してユカポップシットを見ると、彼は目立つ存在であるに違いありません。彼は、常に彼らを押し付け、常に無視するように仕向けています。音楽もダンスも、彼ではなく、彼らが考えているのです。ヒトミの首を掴んで無理矢理お辞儀をさせる理由もない。これがネトウヨの子供たちへの接し方だ。2025年のローズパレードに立花が来るなら、あのクズ野郎を置き去りにすることを望むよ。 彼らは今、新しい監督とバンドのコーチを持っており、彼らは敬意を持って扱われ、彼女はまた、2年連続で金メダルに導いています。おそらく、これからもそうなるだろう。すべてのパレード 」 と言った結果でした。DeepL Translateは無料で使えますが、proになると有料になります。しかしその方が翻訳制度は高そうです。 精度が高い英語翻訳アプリのおすすめは? 学習系アプリ3選 | 『家電批評』が比較 https://360life.shinyusha.co.jp/articles/-/31652#index-2 も参考にしてみてください。
お礼
そうです。Google翻訳で翻訳しました。結構、信頼していたのですが、こういうケースも有り得るんですね。なるほど。それと、DeepL Translateについては、全く知りませんでした。早速、ダウンロードしたいと思います。ありがとうございました。助かりましたm(_ _)m
補足
なお、強制的なお辞儀をさせたというのは、➡ https://youtu.be/N5jhbRF2oXI の26分50秒くらいです。私は、その後のコーチのジェスチャーなどを見て、この子との人間関係が分かり、決して、威圧的にしたのではないと思っています ^-^
それは間違いだらけの英文です。なぜ間違いだらけになったかというと、もともとこれを口頭で言ったアメリカ人らしき人の言葉を、おそらくは自動書き取り装置か何かで書きとった間違いだらけの英文だからです。 そのアメリカ人らしき人がこの言葉を言っているビデオを見せてくだされば、時間のある時に僕がそれをできる限り正しく書きとってあげます。正しい英文なら、DeepL という自動翻訳サイトを使えばかなり正確な日本語訳をはじき出してくれます。
お礼
なるほど。DeepL Translateにつきましては、ダウンロードしました ^-^ こんないい翻訳アプリがあったんですね。これで、おおむね、この人が怒っているというのがわかりました(笑) なお、このコーチは、熱心でいい人なんですが、勢いでやってしまったんでしょうね…ありがとうございましたm(_ _)m
補足
なお、この人は、あくまでも動画の対してのコメントとして投稿しており、ビデオではコメントしていませんでした。ちなみに、その強制的なお辞儀をさせたというのは、➡ https://youtu.be/N5jhbRF2oXI の26分50秒くらいです。私は、その後のコーチのジェスチャーなどを見て、この子との人間関係が分かり、決して、威圧的にしたのではないと思っています ^-^
お礼
なるほど。元に誤りがあったわけなんですね。それじゃ、Google翻訳の欠点ではなさそうですね…Googleさん、疑ってすいませんでした(笑) 詳細な解説をありがとうございました。