• ベストアンサー

fromについて

I don't remember anything from the party. パーティーのことは何も覚えていない。 との意味なのですが もし パーティーの後も何も覚えてない。 事を伝えたい場合 どのような言い方になるのでしょうか? fromを調べても理解できませんでした。 解説頂けると助かります。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#258631
noname#258631
回答No.1

(1) 原文: I don't remember anything from the party. (2) パーティーのことは何も覚えていない。 ========= (3) パーティーの後も何も覚えてない。 (3) みたいな言い回しを、普通の日本人は使いますか?使わないと思います。もしそれに似た意味を表したいときには、通常の日本人なら (2) を使うでしょう。だから (1) の英文を使えばいいのです。 そもそも、「パーティのこと」というのは、普通は「パーティにて起こったこと。パーティで何を飲んで、何を食べて、誰としゃべって、誰と悪さをしたか」ということです。それなら普通は、パーティのあとにしかわからないことです。だから (2) の日本語文でよいのです。 from が使われているのは、「そのパーティが行われたあと」を意味します。from は after という意味ではありません。"anything from the party" は、「そのパーティに関することならどんなことであれ」という意味です。 たとえば "the beautiful girl from the party" なら「あのパーティで出会った例の美女」ということになります。"that guy from the elevator" なら「エレベータで出会った例の男」となります。 ‘Well, it’s re-meeting because I’m ★the girl from the elevator★.’ https://ew.com/tv/2017/08/30/once-upon-time-robin-givens-tiana-mom/ この上に示した用例は、アメリカの有名な有名な芸能ニュースサイトの一節ですが、Cox という役者が Tiana という有名な役者にエレベータで出っくわしたのですが、エレベータの中で「あなたは素晴らしい役者さんです」というふうに誉めたのです。そのあとにこの二人は同じテレビドラマ(か何か)に出ることになったときにその有名な Tiana が「初めまして」とあいさつしてくるから Cox は「実はお話しするのは二回目ですよ。例のエレベータにいた女が私なんですよ」と言っているときの台詞が "I'm the girl from the elevator." なのです。 このように、「エレベータの女(エレベータで出会った女)」と言いたいときに、the girl from the elevator という言い方をするのです。「(例の)ホテルで出会った女」だったら the girl (woman) from the hotel でよいのです。

yamamoto-0214
質問者

お礼

とてもわかりやすい説明 例文もありがとうございました。