- ベストアンサー
「from」の用法についての質問
- 「from」の用い方に関して疑問があります。
- 例文では「from」よりも「to」の方が適切に思えるのですが、なぜ「from」なのでしょうか?
- また、「to」の代わりに「of」を使う例文も存在しますが、なぜこれが淘汰されなかったのでしょうか?
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
例-1】I asked money from him. (1)上の例は「from」よりも「to」の方が適切のような気がするのですが、どうして「from」なのでしょうか? →fromをtoとすると、彼の方向に(お金が)向かうことになります。お金は彼の所からこなければなりません。toではなくfromが正しいことになります。 例-2】Don’t expect too much from her. (2)上の回答として「理屈ではなく、ネイティブの間でそのように使われてきた」という回答があるかもしれません。ただその場合でも、長年用いられているうちに「to」に変化しなかったのはなぜでしょうか? →多くの物を期待しすぎするなーーというのが、Don't expect too muchです。多くのこと、ものが彼女からでてきてこちらに来るという意味ですね。こちらから彼女に多くのものをあげるわけではありません。ですから、彼女から来るもの、ことですからfrom herとなります。 例-2】はDon’t expect too much of her. とも言うようで、なんで「of」なのか、なぜこういう「of」が長年の間に淘汰されなかったのかと不思議に思います。 このofは、むずかしいかもしれませんね。2つの説明をします。 1.はったりの説明 わざとわかりやすくするために、 Don't expect too much out of her.と考えてみましょう。 彼女の中から(心の中からとか)多くのものが「出てくる」のを期待しすぎるなーーということになりますね。このout ofのような感じでofが使われていると考えると、分かりやすいのではないかと思います。しかし、これははったりです。 2.off→ofと考える I took the book off the desk. I took the book from the desk. この2文はどちらも言えます。この場合、近い意味ですね。つまりfromとoffは近い関係なのです。 実は、offという語はofからできた語なのです。従って、ofを逆にoffと置き換えてもかなり意味が近いはずなのです。そこで、ofをofとしてみましょう。 Don't expect too much off her. 彼女から切り離されて、fromに近いですね。ただし、このoffという言い方はこの文では間違いです。 There is an island to the north of Nemuro. これなどofをoffとしても言えそうな感じです。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (9)
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
>ただ質問の趣旨とずれていますね。 >askになぜfromなのか、expectになぜfromなのか、という質問です。 ↓この質問は何の意味があったの? >(2)上の回答として「理屈ではなく、ネイティブの間でそのように使われてきた」という回答があるかもしれません。ただその場合でも、長年用いられているうちに「to」に変化しなかったのはなぜでしょうか?実は【例-2】はDon’t expect too much of her. とも言うようで、なんで「of」なのか、なぜこういう「of」が長年の間に淘汰されなかったのかと不思議に思います。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
from は行動(動き)の始点あるいは中心を示します。He spoke from the heart.; ran a business from her home などが良い例文でしょうか。asked money from him; expect too much from her なども同じです。from が使えると良い英文が作れますよ。
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
提供できる材料をさがしてましたがいいのが見つかりませんでした 【例-1】I asked money from him. んー、正しいと思いますが(正直、見たことない) I asked him for money. の方を使うので・・・ I asked for money from him. でもいいと思いますけどね 【例-2】Don’t expect too much from her. これは色々見ると、ofでもはfromでもいいようなんですが(ちゃんと解説しているのがない)、ただし・・・ 感覚としては expect sth of sb はsbの"本質"を問うてるようなところがあって、「期待できる人」という感じ 実際、このsthの部分はmuchとかlittleとかの単に量を表す単語が来るだけであって、expect sth from sbのように、helpとかadviceとか、support、serviceなどのより具体的なものはofの場合ありません(I expected help from you. はOKでも、I expected help of you.とはいわないかなと) つまり、ofの場合はsb前述のとおり、さまざまなことを「期待していい」「期待できる・できない」であり fromの場合はsbが自分の能力にて行った「結果」をexpectすると理解しています だから We can always expect much of him, but can't expect much from him this time due to the time left. と言えるかなと思います(少し強引です笑 つまり、できる能力はあるのに条件が整わないのでいい結果は期待できない、という感じ)
お礼
ご回答ありがとうございます。 ただ質問の趣旨とずれていますね。 askになぜfromなのか、expectになぜfromなのか、という質問です。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
fromは辞書をひいてもらうとわかりますが、 分離、由来などをしめします。 二つの文章でtoではなくfromがもちいられ ているのはそのためです。 money from himでfromがもちいられて いるのは、お金のでどころが彼だからです。 同様にexpect fromも、彼女からは期待 できないということです。 こういったことは、日本語で理屈をこねま わしてもだめで、もともとの英語の前置詞 にどのような意味があるかを素直に辞書 で確認し理解することが必要となります。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >もともとの英語の前置詞にどのような意味があるか 前置詞にではなくask、expectそのものにあるのではないか、つまりネイティブのask、expect を和訳するとき、もっとも卑近な日本語で表現せざるをえなかった(当然のことですが・・・)結果ではないか、ということをNo.2さんの捕捉に書いております。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
結局,発想の違いです。 say O to 人「人に言う」みたいに,動詞とつながる前置詞もあるけど, 今回の ask/expect/order の場合,英語の発想として 「~に対して,求める・期待する・注文する」という意味合いで前置詞+名詞を続けない。 注文でいくと,日本語ではこちらから相手に対して行うものだけど, 英語は注文=注文先から注文元への移動を求める言葉。 同様に,日本語では「提出する」 提出する側から出る,という発想。 でも英語では give in ~となって,受け取る側の中に入るように,与える。 あと,of は語源的には「~から」が基本で,そこから,「~について」の意味や, 「~の」という用法へと発達していきました。 今ではこういうさまざまな用法があるのですが,一部を除いて「~から」は from に置き換わっていき, 「~について」も about になっていっています。 でも,一部,「の」以外に「から」「について」が残っています。 今では「の」が基本だから,なぜ「から」なの?ということにもなりますが, 基本用法として of に「~から」があるので,それは覚えておけばいいです。 ただ,ネイティブが言うから,ではないにしても,最終的には覚えるしかありません。
お礼
ご回答ありがとうございます。 かなり私の頭の整理に役立たせていただきました。 No.2さんへの捕捉にその思いの結果を書いております。
- mmurik30
- ベストアンサー率2% (2/93)
I asked money from him. これのfromをtoにすると、日本語訳がおかしくなってしまいます。 I asked him to give money この場合、私は彼にお金を下さいと言った という訳になり、(ask 人 to 動詞 )という形になります。 間違っていたらすみません。 英語は曖昧なものも多いので、ひとつのパターン として覚えたほうがいいと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >英語は曖昧なものも多いので、ひとつのパターンとして覚えたほうがいいと思います。 ネイティブの人たちは多くがそのやり方で言葉を話しています。 ただ日本人がそれをやろうとしてもその環境にないからこうして質問しているのです。 「それを言っちゃあお仕舞いだ」です。
- ShootToThrill
- ベストアンサー率8% (17/201)
askの意味に、「~から」援助、慈悲をもらう、~から慈悲の心を引き出す、という意味があるようです。 引き出す、という意味が含まれてるので、決してtoには変わらないと思います。toになると、askの意味が根から逆転してしまいますので。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >askの意味が根から逆転してしまいますので。 そうらしいですね、たまたま身近な人と話した際にこの話題を出したら同じことを言われました。しかし理由についての説明は・・・・。 No.2さんへの捕捉に私の感じを書いています。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
このような from と置き換えられる of は「~から」という意味です。 out of ~とか,off of ~という形ではよく出てきますし, rob A of B とか,動詞とセットでもよく出てくる基本的な用法です。 いずれにせよ,なぜ「~から」になるのか。 I asked money from him. ask の基本は「求める」で「彼から,もたらされるのを求める」 Don’t expect too much from her. これも,「彼女から,もたらされるのを」予期する・期待する 日本語では「~に対して,頼む・期待する」という発想。 同じように I ordered the book from the shop. これも,日本語では「店に注文する」となるけど, 英語では「店から,くる本」ということです。
補足
みなさんからご回答をいただきましたが、まずNo.2さんの回答にピンときたので、代表としてここの欄にお礼を書かせていただきます。 ご回答を読んで、私の頭の中で反芻した結果、次のような一応の結果に至りました。 つまり質問に掲げたask、expect(そしてorderも)は「尋ねる」、「期待する」、「注文する」と和訳され(他の和訳は省略します)て長い年月を経って定着してしまっているけれど、本来は「(尋ねて回答を)待つ」、「(起きることを期待して)待つ」、「(注文して出来上がりを)待つ」と和訳したほうが良かったのかもしれませんね。 askの行為としては「尋ねる」だが、尋ねることよりも回答が生まれ出てくることを「待つ」比重の方が高いということですね。しかし日本語としては、尋ねるのだから当然回答が返ることを予想して全体を「尋ねる」と表現した。 expectもネイティブの間では「期待する」という能動的行為よりも起きるであろう結果を「待つ」受動的行為の方が比重が高いのかもしれません。だが日本語に表現する場合は総体的には「期待する」と表現するのが無難だった。 まだ完全に頭が固定するには時間がかかりそうです。 一応私の理解を上に書きましたが、回答者のみなさんからのリアクションを待って今夜半に締め切ります。 ありがとうございました。
- ohiait
- ベストアンサー率0% (0/18)
そのfromがmoneyやexpectにかかっていると考えては? 彼からのお金を頼んだ 彼女らは期待しすぎるな 例1は確かにfromだとしっくりこないけど例2はfromで違和感ないやうな気がします。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。
お礼
非常にわかりやすいご回答をいただきありがとうございます。 No.2さんの捕捉に私の受けた感じをまとめています。