• ベストアンサー

中国語 翻訳していただきたいですPart2。

中国語で、 閼于彼方的事情、我己經考虚了、但是・我覚得自己真的深深地愛上了彼方、親愛的救救我! とは、日本語ではどういう意味なんでしょうか? お分かりになられる方、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kawakawa
  • ベストアンサー率41% (1452/3497)
回答No.2

さてさて,今までのご質問の流れを汲んでみますと; 事情については十分に考えましたが,でも,私は深く深く愛してしまっているのです。親愛なる(貴方),私を助けてください! 大変ですネ。 以上kawakawaでした

pww-pooh
質問者

お礼

毎回ありがとうございます。 大変です。 相手の人は、本当にいい人で僕によくしてくれて、気が利きます。 愛を告げられる前に、もしかしてそう思っているのはないかなって 感ずいてはいましたが、やはりそうだったんですね。 僕にはすでに特定の人がいるのですが、僕に特定の人がいなければ、 想いに応えてあげられたと思います。 で、この人は今月末に一旦、中国に帰ることになっています。 そんな時、どういった言葉をかけてあげればいいと思いますか? kawakawaさん特定として、質問を作りますので、 もしよろしければ、教えてください。

その他の回答 (1)

  • yanpiyo
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

我己經考虚了 ここの部分は虚の字が、考慮の「慮」だと想定して したに訳しました。 相手の事情について、私はすでに考慮ました。しかし、私は自分が本当に相手を深く愛してしまったと思います。親愛なる者(貴方)助けてください。

pww-pooh
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 経験者の方の回答ということで、的確な意味がわかってすっきりしました。 ですが、この文の応えには難儀しますが・・・ また中国の文について質問をするかもしれませんので、 そのときはよろしくお願いします。

関連するQ&A