- ベストアンサー
英文法 as
Asの解釈を教えて下さい。前置詞でしょうか。 The height is 0.3 m as measured by the following method. という文章の場合、「as」はどのようなニュアンスでしょうか。---した場合(---すると)なのか、---のような(---のように)、でしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「質問者からの補足」を拝見しました。 >関係代名詞ですか。 that is measured , which is measured よりも英語らしい表現なのでしょうね。 ⇒そうですね。 ただ、「that」や「which」ですと、 「高さは0.3mですが、それは以下の方法で計ります。」 となって《主節と従属節の意味上のつながり》がやや不自然な感じになりますね。 その点、「as」ですと、 「以下の方法で計られるように、高さは0.3mです。」 となって、《主節と従属節の意味上のつながり、あるいは両者間の因果関係》がより自然に表現されると思います。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
以下のとおりお答えします。 >Asの解釈を教えて下さい。前置詞でしょうか。 >The height is 0.3 m as measured by the following method. という文章の場合、「as」はどのようなニュアンスでしょうか。---した場合(---すると)なのか、---のような(---のように)、でしょうか。 ⇒この「as」は関係代名詞で、「そのことは~であるが、~するように、~することによれば」などと訳されます。先行詞は先行文全体The height is 0.3 m です。 ということで、この文、 The height is 0.3 m as measured by the following method. の訳はこうなります。 「以下の方法で計れば/以下の計測方法によると、高さは0.3mです。」
お礼
ありがとうございます。
補足
ありがとうございます。関係代名詞ですか。 that is measured , which is measured よりも英語らしい表現なのでしょうね。
お礼
ありがとうございます。