- ベストアンサー
訳を教えてください!!
次の英文の訳を教えてください。 The old saying "When in Rome in do as the Romans do"is never more true than when at the dinner table. 主語のことわざの意味はわかるのですが、それ以外がわかりません。 <than when>は関係代名詞かな?とは思うのですが、初めて見るのでわかりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The old saying "When in Rome in do as the Romans do"is never more true [at any time] than when [you are] at the dinner table. という感じに補えばわかるでしょうか? more~than はわかりますよね? whenは関係代名詞じゃなくて、「~のとき」です。 「郷に入っては郷に従え」という古いことわざは、食卓についているとき以上に真実であることはない。 ≒「郷に入っては郷に従え」という古いことわざが、もっとも正しいのは食事のときである。 ≒「郷に入っては郷に従え」ということわざは、食事のときにもっとも当てはまる。
その他の回答 (5)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
こんばんは。 「郷に入っては郷に従え」という古い諺は 食事の時ほど、その真実味をおびることはない。 (食事の時に一番、痛感する) というのはどうでしょ。
お礼
早速のご回答、どうもありがとうございました。 おかげさまで、意味がよくわかりました。 また何かありましたら、よろしくお願いします。
- kenkonkenkonken
- ベストアンサー率15% (3/19)
では、それ以外の部分を訳しますね。 when以下はおそらく「郷に入りては郷に従え」の ことを言っていると思います。 いわゆる省略が起こっていると 考えられます。 従って、全体の訳は 「『郷に入りては郷に従え』という古くから伝わることわざは、食事の場面ではあてはまっても、それ以外にはあまり実感することはない(真実味がない)」という ことになるかと思います。 注意すべきは、thanの前にneverという否定語が 使われていますので、than以下に注目し 「AほどBなものはない」。 つまり、「Bのほうが優っている(位が上だ)」という ことになります。
お礼
早速のご回答、どうもありがとうございました。 おかげさまで、意味がよくわかりました。 また何かありましたら、よろしくお願いします。
- Freeuser
- ベストアンサー率45% (181/399)
thanは単なる比較のthanです。 "when at the dinner table"のwhenは、「~のとき」ちゅう意味です。「夕飯のためにテーブルについているとき」=「夕飯のとき」 訳:このsayingは、食事のときよりもtrueであることはない。
お礼
早速のご回答、どうもありがとうございました。 おかげさまで、意味がよくわかりました。 また何かありましたら、よろしくお願いします。
- taichi_kun
- ベストアンサー率32% (49/150)
ヒントだけですが、 前半部分に "never" とありますので、 「古い格言がもっとも "true" であるのはthan以下に記載された時である」ということになります。
お礼
早速のご回答、どうもありがとうございました。 おかげさまで、意味がよくわかりました。 また何かありましたら、よろしくお願いします。
- rc-fd3s-fc3s
- ベストアンサー率10% (43/426)
格言「ローマ中にいる場合、の中で、ローマ人が行うように、行う?vそれほど多くでない、食卓でいる場合より真実。 エキサイト翻訳ではこうなりました。
お礼
早速のご回答、どうもありがとうございました。 私もいろんな翻訳でやってみたのですが、同じ結果でした。 また何かありましたら、よろしくお願いします。
お礼
早速のご回答、どうもありがとうございました。 おかげさまで、意味がよくわかりました。 また何かありましたら、よろしくお願いします。