• ベストアンサー

「ちょっとした物」と「そのうち」

英語で「ちょっとした物」と「そのうち」という言い方を教えてください。 例えば 「私はJackと彼のお母さんにちょっとした物を買いました。  そのうち送ります」 ちょっとした物=small giftとかsomethingでいいでしょうか。 「そのうち」は日本語でもあいまいですが、 今日すぐにじゃない、といった感じで in a few daysでいいでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

こんにちは 私も「ちょっとしたもの」には small thing /small presentを使います。 「そのうち」が2~3日以内でしたら、soon でもlater いいと思いますよ。soonは日本語で「すぐに」と考えがちですが、割と幅があります。1週間以内に会う予定でも See you soon といいます。 参考になりましたらいいのですが

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 soonだともっとあいまいだと思ってin a few daysかなと思ったのですが、 soonでもよかったんですね。 仕事で何かを送るわけじゃないので そんなにはっきり言う必要もなかったですね。 laterもいいですね。 9月10日10:58

その他の回答 (2)

回答No.3

>英語で「ちょっとした物」と「そのうち」という言い方を教えてください。 アルクの英辞郎を使った事ありますか? http://www.alc.co.jp/ ここに訳したい単語をウィンドウに入力して「英和・和英」のボタンをクリックするのね。簡単。 そうすると出てくるのよ。 是非試してみてね。 だから「ちょっとしたもの」はjigamyが良いんじゃない?アメリカ英語ならね。 他にはdoodad / deelie / oojah / wobbegong / gismo / thingamajig / whacchamacallit など色々ありますよ。 それから「そのうち」だけど、これも沢山アルクに出ているよ。そこを見たら? そこの用例でニュアンスをつかめれば英語は少し上手になると思います。 それからハッキリ意味がある文はその通りの意味じゃないかな?だから「in a few days」って言ったら、「2-3日に」だから「今すぐにじゃない」とは違うよ。「と言った感じ」じゃなくて、ハッキリとした意味があるからこそ、それが違うなら使わないほうがいいですね。 辞書を使うヒントを教えちゃうね。日本語の単語でニュアンスが似ている他の単語を辞書で引くのね。この場合だったら「いずれ」とかを。それでいくつかの英語が出てくるから前のものと比較すると分かりやすいのね。 だからintend...sometime in the futureでいいのね。 分かってもらえたかしら?

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。

回答No.1

OKです。 ご自分で考えられたんだとしたら、英語のセンスがいいですね。

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 OKでしたか。 9月10日10:56

関連するQ&A