- ベストアンサー
プロポーズの一種?
WHEN I HAVE, I WANT MY GIRL TO LOOK LIKE YOUというメールをもらいました。MY GIRLが何を指すのかわからなかったので聞いてみたところ「小さい女の子を見たときに思ったんだ」と言っていたので、子供?を指すのかと思いますが…。コレはプロポーズの一種でしょうか? それとも普通にスルーするべきでしょうか?
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 彼はもう「付き合ってください」といっていると思いませんか? それとも、付き合ってください、という表現をしなくては彼のあなたに対してのフィーリングを感じない、ということなんでしょうか。 プロポーズをしていないことは確かです。 この先はあなたが決めることです。 新しい表現をしてきてわからないというのであればまた質問してみてください。 しかし、超遠距離でこれからどう「付き合っていく」のかは物事を白黒にすることなく今までどうり「付き合っていけばいい」のではないでしょうか。 彼は今どうしろといっているわけではないし、愛していないなら忘れないでくれ、と言葉では言っているのです。 忘れないで今までどうりにしておいて別に悪いことはないと私は思います。 相性が悪ければ自然消滅するでしょう。 長距離恋愛のさだめです。 ではまたの機会にお会いしましょうね。
その他の回答 (8)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
またまたごめんなさいよ。「悩み相談」の角度から(笑)一言。 ちょっと頭でっかちになってやしませんか? ハッキリ言っちゃうと、あなたは、この男性にかなり恋していて、彼のほうへ行きたくて行きたくてたまらないんだけど、自分の責任において行くのが怖いから、誰かに後押ししてほしがっているようにも見えます。 「これなら信用できる」という材料になる決定的な言葉や言い回しなんてこの世には存在しませんよ。あとで「ウソぴょん」と言われれば終わりなんですから。 悪いことは言いません。言葉のことは置いといて、第三者と一緒に彼に直接会って客観的な意見を聞くか、ご縁がなかったと思って忘れるかしたほうが、あなたの精神衛生上、よろしいのではないかと思いますよ。
お礼
ありがとうございました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >I see you today and my heart melted. Thank you for coming into my life!Love always 名前」のメールに対して「誰かと間違ってない?」と答えたら「I may have "saw" you prior. 」と返ってきました。は、どのように取れば良いのでしょうか? まず、loveと書いてあってもI love youと恋愛の対象となる人にだけにいう表現ではありません。 specialという単語もしかりです。 誰でもあなたが「特別な人」と感じる人のことをa special personということになります。 もちろん好きな人もそうですね。 これは頭に入れておいてください。 さて、今回のI may have "saw" you prior. は別に間違った表現をしているわけではありません。 学校英語文法ではI may have seen you priorという表現をする、としているから間違っているので意味がわからない、ということなのかもしれませんね。 文法学者さんならかなりこだわって説明することになるかと思いますが、この仮定法的表現に「過去形」を持ってくることで、1)使える文法を知らない、ということと、2)仮定法で、ありえないはずだけど、実際にはそれが事実起こった、というフィーリングを出したいときにこの表現を使う人がいます。 なぜなら、このpriorという表現をして「前世」を言っているのだと私は感じています。 (前提として、彼が「一般文法に疎い」のではなく詩的表現感覚を持っている、としています) つまり、前世で本当に会ったよ、現実的にそう感じる、というフィーリングですね。 ただここまで来ると、この人はDloveNさんをしらなすぎる、と私は思います。 確かにこれらの感情は「恋人、ないし恋人と自分が思っている(相手はそう思わないか言葉に出していない)人」が使う言葉です。 つまりこの人のもフィーリングですね。 しかし、あくまでも「言葉での表現」です。 うそを言っていると私はいっているのではありません。 言ってみれば「自分でその気になっている」という感じです。 このカテでも自分で作った「役者」になりきって回答している人がいますね。 でもみんな事実ではないことはわかっているのです。 でも本人は「自分で作ったイメージになりきってしまい」そのことにはまったく気がつかず、みんなはもうわかっているということさえ気がついていないわけです。 精神病の決まりきった症状ですね。 しかし、この症状は普通の人でも軽いレベルでも起こるのです。 この黒人の人のように自分のフィーリングを出し切ったり、モチベーションでもいろいろ「成功者になったつもりで」がんばる事が大きないい結果を生み出す、ということも知られていますし、スポーツの方も「自分はできる」と「洗脳」することで自分の体が動くわけでですね。 また、この友達のたちになってみれば、彼のできることといったらフィーリングを必ず受け止めてもらいたい、という願望もあるわけです。 いいにしろ悪いにしろ、この人があなたを「いいイメージ」のままで書いている、ということなのです。 あなたに恋を持っているということ以上は私にはわかりません。 わからないということは、その人についてです。 言葉の表現を「訳す」ことはできるでしょう。 しかし、その言葉の真意や価値は言葉を使った表現だけでは判断できない、できにくい、しない方がいい、ということなのです。 内容に矛盾はないか、ということは大きな判断のヒントとなります。 (上に書いた精神病患者もその矛盾を自分で書いているにもかかわらずそれを判断することができない人もいるのですね) ということで、この人はあなたに好意を持っているのは確かですが、だからといってあなたの考え方を変える必要なまったくないのです。 つまり、言葉に酔わされちゃだめだよ、と私は言いたいのです。 この人がこれらの表現を使わなくても好きだったですか? 普通だったけどこれらの言葉を言って「くれたから」好きになった、のでは、あなたが私の娘だったら、「お説教の一つや二つ」は私の口から出てくるでしょう、ということになります。 しかし、あなたは私の娘ではありません。 本題の「これはプロポーズの一種でしょうか」というご質問に対しての答えは「いいえ、違います」、ただの「好きです」に近い表現で「お互いの気持ちを尊重しあっての表現ではない」と私は言い切ると思います。 >you will always be in my heart! Please don't forget me, even if you don't love me ok? 誠実さが出ている表現です。 しかし、誰がこれを言っても誠実さは出ているのです。 違いがお分かりでしょうか。 俺を愛していなくても俺のことは忘れないでくれ、といっているわけです。 そうです、そういっているのです。 これをどう判断するかはかなりの英語力に伴って理解力と心理学経験が必要となります。 言葉に酔わないでください、といった理由です。 「口車に乗る」という事実がいつの時代でもまたどの世界でもあるのです。 私は「言葉でしか」それも限られた頻度でまた言語の壁があるお二人なんです。 私は、あなたの気をよくするために「がんばってください」などとは言いません。 現実を見てほしいだけです。
補足
いつも本当にありがとうございます。 言葉だけでは信用は出来ませんよね。 何か決定的なこととか「コレをしたら」「コレを言ったら」みたいな判断の基準になるような事はありますでしょうか? 私も、初めての外国の方で、日本人のように「付き合ってください」みたいな言葉も無く、自分は彼にとってどんな存在なのかがハッキリ認識できません。答えは「spcial to me」ばかりで日本人の私にとっては「特別???」ってと言う感じです。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
ええと、「英語」というよりは、かなり「人間関係」的なご質問に発展してきていますが、とにもかくにも、あなたと彼の関係というか、あなたが今まで彼にどう意思表示をしてきたかを明確になさらないと、なかなか的確なアドバイスをもらえないだろうと思えます。 で、語学的なことに限って答えますと、以下の通りです。 ○「She is Special」「You are very special to me.」=「彼女は僕の大事な人なんだ」「君は僕にとっての大事な人だよ」=言うまでもなく「ガールフレンド」以上というか、広い意味での「girl friend(カノジョ)」を超えて大切な存在という意味ですよね。 ○>「I see you today and my heart melted. Thank you for coming into my life!Love always 名前」とメールをもらいました。私としては「なんで今頃?」と疑問に感じています。今は離れているし、これから先の話もしてないので(略) ⇒「これから先の話もしていない」のではなくて、ここで彼は「これから先も君を愛し続ける」「たとえ僕を愛せなくても僕を忘れないで。僕のほうは決して君を手放さないから」と、これから先について明言しているわけですよね。 というわけで、英語表現に限っては非常に一途なことをおっしゃっています。それを彼の人となりと照らし合わせてどう解釈するかについては、彼の人となりや、あなたとのいきさつを語ってくださらないと、たとえ「人間関係」のカテで質問なさったとしても、誰も回答できないと思うんですけど。。。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#1です。まず、疑問にお応えすると、女性としての経験から言って、「外国人は口が上手い」というよりは、「日本人の*男性*は口下手でも許される」のだと思っています。朴訥なのが日本男子の美徳だとされる一方で、欧米の多くの国々では、「想いを伝えてこそ男子」という風潮があるように思います。 ただ、それとは別に、外国人か否かに関わらず、「よく知らない相手」や「自分とは違う文化背景の人」に対しては注意して接するべきなのは万国共通だと思います。これは相手が行きずりの日本人であったり、馴染みのない国内の地方の人であったり、今までの生活環境が違った市内の人であっても同じですよね。 もうひとつは性格。その場では心の底から大切にしたいと思っていても、やがて環境が変わったり違う刺激を受けると、想いが離れてしまう人はどこにでもいます。 一方で話を元に戻すと、例えばアメリカの黒人といえば、とても信心深かったり、歴史的な背景から苦労に強い面がある人も多いという印象が、いろいろな人との付き合いで感じますし、他の国の黒人とは、さほど親しくなったことがないものの、出会った人々は純粋な人が多かったです。 さて、前置きが長くなりました。あなたがこのメールの相手と多少なりとも恋人関係にあったと言えるなら、ご質問や補足でお書きになった発言は、ごく自然であり、また表現としても紳士的だと思います。ここから先、彼をパートナーとして信用すべきかどうかについては、彼のご友人やご家族に会わせてもらったり、あなたのお身内に会ってもらうなど、第三者を介入させて冷静な判断を仰いではどうでしょう。少なくとも相手が日本人なら、たいていそうすると思うのですが。
補足
ありがとうございます! 本当に初歩的なことかも知れませんが、どうしても受け止め方がわからなくて…アドバイスをお願いしたいと思います。 友達には「She is Special」とか私には「You are very special to me.」と言います。「Girl Friend」と言う言葉は出ないので思い切れない所があると言うか…。付き合って約7ヶ月してLOVEと言う言葉が出るようになって、約1年目に(離れる1週間前)「I see you today and my heart melted. Thank you for coming into my life!Love always 名前」とメールをもらいました。私としては「なんで今頃?」と疑問に感じています。今は離れているし、これから先の話もしてないので、彼の事を忘れようかと思いました。その返事は「 you will always be in my heart! Please don't forget me, even if you don't love me ok? Love 名前」で、その後「I'll never leave you!」と帰って来ました。どんな感じで受け取るべきでしょうか? 英語と言うより悩み相談になりましたが、どうぞ宜しくお願いします。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 補足質問を読ませてもらいました. >戻る前には「Thank you for coming into my life!」「I'll never leave you!」と言いますが、どんな感じなのでしょう? こういう言葉は普通に使うのでしょうか? もし私が好きな人から何かの理由で物理的にはなれなくてはならないときとか、その人に対してもっている行為以上のものがあればこれらの表現を使うでしょう。 全く問題のない表現ですし非常の感情溢れた表現です。 (もちろん、愛情(異性との)以外のときでも、恩師の事とか、とにかく自分の人生の一ページを作ってくれた人に対して表現したい言葉ですね。) また、物理的に離れても心からは離れない、と言うフィーリングがあるときには使いますね。 >やはり「外人は口が上手い」と言う先入観があり、彼の言葉を素直に受け取る事が出来ません。 問題はここなんです。 性犯罪からの護身術を教えている立場から確かにこの先入観はかえって「必要な物」と私は考えます。 (逆言えば、やさしい(と感じさせる)英語表現に負けて結局「腰が軽い」と言われるようになってしまった日本女性が多すぎる、と言うことでもあります) わたしは、「素直に受け取る」必要はないと感じます。 このコメントはその人に対しては確かに失礼な事でしょう。 しかし、今私にはDloveNさんの為に書いているという自覚があります。 彼の事は「大事にする」「無下にしない」と言う事は大切だと思います。 しかし、言葉だけでこれからコミュニケーションする2人なのです。 これからも彼の感情を出した表現をしてくるでしょう。 (私ならしますから) しかし「表現に酔う」事無く二人の関係の大事にしてください、つまり、今もっている「先入観」も大事にしてください、と言うことです。 超遠距離恋愛はお互いの信頼とお互いが個人であるある事の尊重が基盤となっています。 ある意味の割り切りが必要な間柄と言う事でもあります。 また書いてください。
補足
ご返答ありがとうございました。あと1つだけよろしいでしょうか? I see you today and my heart melted. Thank you for coming into my life!Love always 名前」のメールに対して「誰かと間違ってない?」と答えたら「I may have "saw" you prior. 」と返ってきました。は、どのように取れば良いのでしょうか?本当に、英語がわからなく悩んでおります。priorが「前」と取るのか「優先?」と取るのかその他か…で、ニュアンスもわかりません。どうぞ宜しくお願いいたします。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは!! また私なりに書かせてくださいね。 この表現、使う人もいるでしょう。 「小さい女の子を見たときに思ったんだ」といっているわけですから、その見た時点でその人の頭には(そのメールを書いたときにも)When I haveで十分When I get married and have my own baby girl, と言っている、と自分で感じているわけですかこのWhen I haveでも十分「教科書には載っていないけど」使われてもおかしくない表現となります。 そして、I want my girlともう既に決め付けてしまっていますね。 男の子だったらどうする? 子供が出来なかったどうする? その見た女の子と年になったらあなたに似ている? すべて、この人には無関心な事なのです。 日本語で、「持てたなら君みたいな女の子でいて欲しいな」と言う表現で分からない事はないですね。 確かにこの英文は「教科書」ぽくありませんね。 でも、この人にとっては「これで十分分かってもらえるだろう」と思いながら書いたのです。 (これはucokさんとほとんど同じ解釈ですね) さて、これがプロポーズかどうか。 もしこれが一緒に歩いていて道端でその人から言われたら、プロポーズとしての可能性はないとは言えないでしょう。 プロポーズとは「結婚してくれ」と言うフィーリングの表現です。 ヒント的な表現をする人もいるでしょう(理由が性格的に直接言うのが恥ずかしいからと言う事でもあるでしょうし、その雰囲気を大切にしてごつくない表現を好む人もいるでしょう) そして、恥ずかしさを隠す為にわざと「結婚するか」と怒鳴る人もいるでしょう。 洋式に膝まづいて儀式として初めから終わりまで格式ぶってする人もいるでしょう。 また、女性からのヒントとして指輪を見ているときに「こっちの方が君に似合うよ」って結婚指輪のコーナーに連れて行くことがプロポーズと言う事もあるでしょう。 しかし、メールと言う目の前にいない人がプロポーズするにはそれなりに、それまでにその気持ちをヒントであってもしているでしょうし、もう少しはっきりした表現をすると私は思います。 という事で、これは、プロポーズと言う事では、一行上に書いた「それまでにその気持ちをヒントであってもしている」のかもしれませんね。 少なくともあなたに好意を持った表現には違いありませんね。 ご期待に沿える回答ではなかったかもしれません。 しかし、その人との結婚を「よし」と感じるのであれば、このまま素直に受け取って、It was really nice of you to say that.で済ますか、あなた方の間柄の程度によっては、もう少し積極的な表現であっても良いですね。 しかしあなたとその人の間柄を知らない一回答者としてはこの文章からプロポーズであるような解釈は私としてもしたくない、と言うか、出来ません。 一応これで終えておきますが、また書いてください。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
補足
ありがとうございます。 私は外人(黒人)の方とのお付き合いは初めてで、色々悩んでいます。 やはり「外人は口が上手い」と言う先入観があり、彼の言葉を素直に受け取る事が出来ません。今、彼はアメリカに戻ってしまい、離れています。戻る前には「Thank you for coming into my life!」「I'll never leave you!」と言いますが、どんな感じなのでしょう? こういう言葉は普通に使うのでしょうか? 受け止め方がわからなくて…よいアドバイスをお願いいたします。
- sukinyan
- ベストアンサー率38% (119/313)
No.1さんの仰る通りです。私は英国人ですが、When I have,とは何が言いたいのかまったくもって意味不明です。が、御本人の釈明から、小さい女の子を見た時、「もし娘を持つとしたら、君に似た子が欲しいなと思った」としか解釈できません。英国より先方に、「男らしく正々堂々とプロポーズしなさい!」と応援のエールをお送りしたい所です。 :)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
メル友さんはネイティヴのイングリッシュ・スピーカーではありませんね。文法が成り立ちません。ですが、おそらく「When I have a little girl, I want her to look like you.(僕に娘が生まれたら、その子は君に似ていてほしい。)」と言いたかったのだと思います。日本人にこう言われた場合と同じ感覚でいてオーケーでしょう。 これを、どう解釈し、どう処理するかは、あなたの自由です。
補足
すみません。書き直しが出来ないのでこちらに書かせていただきます。 >その後「I'll never leave you!」と帰って来ました。 のカエルが誤字で"返ってきました"です。メールが届いたのです。 どうぞ宜しくお願いいたします。
お礼
ありがとうございました。