• ベストアンサー

他動詞などについて質問です。

英文法の参考書に "In the teapot, pour boiling water over the tea bags; cover and brew 5 miutes; removes the bags," (ポットの中でティーバッグの上に沸騰しているお湯を注ぎ、ふたをして5分間浸しておいてからバッグを取り出す) という英文がありました。brew は他動詞だと思うのですが、その目的語がないように見えます。これはどうしてでしょうか? それから、英文中に「浸す」を表す語がないにもかかわらず、訳中に「浸して」が出てくるのはなぜでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.3

以下のとおりお答えします。 >英文法の参考書に "In the teapot, pour boiling water over the tea bags; cover and brew 5 miutes; removes the bags," (ポットの中でティーバッグの上に沸騰しているお湯を注ぎ、ふたをして5分間浸しておいてからバッグを取り出す)という英文がありました。 ⇒本文は命令文ですね。厳密に直訳すると、「ポットの中で、ティーバッグの上に沸騰しているお湯を注ぎ(なさい)、ふたをして5分間煎じなさい、バッグを取り出しなさい」となります。 *なお、removesとあるのは「取り出しなさい」という意味の命令形のはずですので、removeとすべきところだと思います。 >brew は他動詞だと思うのですが、その目的語がないように見えます。これはどうしてでしょうか? ⇒おっしゃるとおり、brew「煎じる」 は他動詞です。その目的語はthe tea bagsですが、文面から分かるので省略されています。 *cover「ふたをする」の目的語the teapotが省略されているのも同じ理由からです。 それから、英文中に「浸す」を表す語がないにもかかわらず、訳中に「浸して」が出てくるのはなぜでしょうか? ⇒どうやらbrewを「浸す」と訳したようですが、この場合のbrewは「煎じる」という意味です。

sonofajisai
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8477/18147)
回答No.2

> brew は他動詞だと思うのですが 自動詞か他動詞かはその使われ方で決まる。この場合には自動詞です。 意味としては「茶味を出す」ということであり,ここではそれを「浸す」と訳しているのでしょう。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 という英文がありました。brew は他動詞だと思うのですが、その目的語がないように見えます。これはどうしてでしょうか?  brew は、下記のように自動詞の場合もあります。この場合は自動詞です。  https://eow.alc.co.jp/search?q=brew

sonofajisai
質問者

お礼

ありがとうございました。 「浸す」についてはどうでしょうか?

関連するQ&A