• ベストアンサー

他動詞について

一般的に他動詞は「を」(例:りんごを食べる)を目的語としてとりますが、頼る・噛み付く・頼むなどは「に」(例:親に頼る・腕に噛み付く)をとるのはどうしてですか? 誰か教えてくださーい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2543
noname#2543
回答No.1

●最も簡単な解決方法は、「それらは他動詞ではない」と言うことでしょう。  ナイーブな定義では、「他動詞とは目的語を取るもの」「目的語とは<を>で導かれるもの」となります。  そもそも、何故、「頼る・噛み付く・頼む」を他動詞だと判断されたのですか?  他の2つはともかく、「噛み付く」は自動詞と呼ぶのが自然のような気がします。 ●ところで「頼る」「頼む」は、「親を頼る」「親を頼む」「親に仕事を頼む」とも言えます。  ある動詞が「を」をとるのか「に」をとるのかは、その動詞の意味の問題とも言えます。上手く説明できませんが、「読む」という動詞の意味は「を」という助詞を接続できるインターフェイスを持ち、「従う」という動詞の意味は「に」を接続できるインターフェイスを持つのです。従って、「親を頼る」の「頼る」と「親に頼る」の「頼る」は違う意味の動詞なのです。  実際、ある動詞が、どのような助詞を取るかは、全くその動詞に依存し、自動詞・他動詞と簡単に分類するだけでは説明できません。例えば、現代語では「AをBに持ち替える」と言いますが、古くは「BをAに持ち替える」とも言いました。これは、「持ち替える」という動詞の性質が変化したからでしょう。また、英語の他動詞"regard"は、「~を見る」という意味も「~に関係する」という意味もあります。これも"regard"の意味の問題といえます。 ●もっとも"regard"の例は、英語の「目的語」概念と日本語の「<を>に導かれる単語=目的語」概念の相違とも言えます。  しかし、そもそも「目的語」「他動詞」という概念はラテン文法のための「格」概念を英文法に適合するように書き直し、それを日本文法に無理に当てはめているので、ある程度の有用性はありますが常に妥当する概念ではありません。  そこで、日本語に限って問題を再構成すると、「を」とは何か?「に」とは何か?という点を考えねばなりません。  この点、山田孝雄は、「を」とは「動的対象」であり、「に」とは「静的対象」であるとします。これで全てを説明できるわけではありませんが、一つの解答例と言えましょう。つまり、「親<を>頼る」という言葉のイメージは「東京で一旗あげようした息子が、事業に失敗し田舎の親元に身を寄せるため、上野駅から汽車で帰る」という動的なイメージがあり、「親<に>頼る」という場合「家でごろごろしていた道楽息子が、博打で借金し、親に泣きつく」という静的なイメージがあるのです(?)。 ●解答になっているか心配ですが、言語というものは「目的語」概念ひとつとっても奥が深く難しいものです。  しかし、カテゴリカルに「目的語=を」と考えず、「~に頼る」を他動詞だと感じた感覚は鋭いですねぇ。

関連するQ&A