• ベストアンサー

【英語】clearについて

ロシアの学校のテロに関しての記事(http://uk.news.yahoo.com/040906/325/f1zb2.html)で、 Wailing mothers mourned -- half of those killed were children -- as burials began on Sunday in a soccer-field sized patch of wasteland cleared for graves in Beslan in the mostly Orthodox North Ossetia province, bordering Muslim Chechnya. という文があるのですが、in a soccer-field sized patch of wasteland cleared for gravesの部分が、何がなんだかよくわかりません。 サッカーのフィールドに、荒地のパッチをあっててclear? さっぱりです。どなたか、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

a soccer-field sized patchは「サッカー場くらいの広さの地所」で、その後のwastelandは「荒地」、cleared for graves は「墓地にするために整地された」ということです。clearedはおそらく荒地に茂っていた草ないし木を始末したのでしょう。patchは「一区画の土地」のことです。

yos4
質問者

お礼

shitadeyama様 ご回答ありがとうございました。 簡潔で、100% 的を得た回答だと思います。 soccer-field sizedで、サッカー場サイズという発想が、私にはありませんでした。 助かりました。

その他の回答 (4)

回答No.5

clearの単語が分かりにくいとの事ですね。 この例文の場合、clearedは「まっさらの状態にする」と言う解釈でいいです。何もない状態。 cleared forでforが付くので、gravesのためにclearedされた、との意味になります。gravesを準備するために、と言う解釈です。 wastelandがあったわけですから、「原野を整地した墓地」と訳すことができます。 soccer-fieldとはサッカーのピッチで、そのサイズ(面積)の大きさを指しています。ちなみにサッカーフィールドの寸法は、100-130m x 45-90m ぐらいの大きさの事です。 とても悲しい出来事です。亡くなった方にご冥福をお祈りします。

yos4
質問者

お礼

corrector_yui様 ご回答ありがとうございました。 さすが現地にいらっしゃった方の回答です。 今回は、先着の方々にポイントをつけさせていただきますが、よろしくお願いいたします。 ロシアの事件に関しては、本当に残念です。 と同時に、チェチェンの紛争、何とかならないかと思います。憎しみの連鎖が、これ以上、拡大しないように、何とかしなくてはいけません。

回答No.4

Gです。こんにちは、yos4さん。 私なりに書かせてくださいね。 a soccer-field sized patch of wasteland cleared for gravesをa soccer-field sized patch of wasteland <that was> cleared for gravesとしたらお分かりでしょうか. つまり、このclearedはclearと言う動詞の過去分詞(受動態)ですね. そして、このclearはきれいにする、と言う意味の単語です. ですから、草ぼうぼうになっているような荒地をきれいにして(整地して)墓地として使えるようにしたわけですね. xxxxsized yyyyと言う表現をして、xxxxに似た大きさのyyyyと言うような使い方をします. I have a bathroom sized bedroom for myself. バスルームのサイズの寝室を使っています.と言うような言い方をするわけです.  訳としては、サッカー場の大きさの荒地の一部を墓地用に整地してそこで埋葬が始めた。ということになります. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

yos4
質問者

お礼

G様 毎回、思うのですが、こちらの質問の意図を深く理解していただき、本当にありがとうございます。 私が、わかっていないのは、clearよりむしろ、soccer-field sized patchの解釈でした。 bathroom-sized bedroom の例文ありがとうございました。 とても感謝しております。

  • joze
  • ベストアンサー率37% (3/8)
回答No.3

  ちょっと意訳っぽいですが、    墓のために当てられた荒地のサッカーフィールドサイズの土地一部分に    という意味ではないでしょうか? clear っていろんな意味があるので、イメージで捉えると良いと思います。私は簡単に「何にも無くなった」とイメージします。実際、余白や空き地などに the clear と使われることもありますし、「澄んだ」などの意味でも「濁りが無い」と考えれば良いわけですしね。(この場合は、私は「当てられた」と訳しました。)    

yos4
質問者

お礼

joze様 ご回答ありがとうございました。 the clear という使い方も出来るんですね。 かなり、clearのコアに対する理解が進みました。 ありがとうございました。

  • palmmy
  • ベストアンサー率38% (841/2169)
回答No.1

in a soccer-field [sized patch of wasteland] [cleared for graves] gravesのためにclearedされた、wastelandのpatchに区分けされたsoccer-fieldで という感じではないでしょうか。 自信はありません。

yos4
質問者

お礼

palmmy様 ご回答ありがとうございます。 自信はありません と書かれていますが、 参考になりました。 今後とも、よろしくお願いいたします。

関連するQ&A